Читать «7-е небо» онлайн - страница 120

Джеймс Паттерсон

2

Ральф Лорен (имя при рождении Ральф Лифшиц, р. 1939) — американский модельер, удостоен титула «Легенда моды».

3

Лига плюща — ассоциация восьми престижных частных университетов, расположенных на северо-востоке США.

4

Пер. Т. Шинкарь.

5

Парафраз известного выражения: «Живите хорошо Это лучшая месть».

6

«Раскрашенная леди» — так в США называют особняки Викторианской и Эдвардианской эпох, раскрашенные в три и более цвета с целью украсить их или выделить архитектурные детали.

7

В одноименной комедии (2001) режиссера Б. Хэйса мальчик, родившийся без иммунитета, вынужден был жить в специальном пластиковом пузыре.

8

Тортеллини (маленькие пельмени) в бульоне (ит.).

9

От «South of Market» — Южный Рынок (англ.).

10

Боулт-Холл — юридический факультет Университета Беркли, Калифорния.

11

Habeas corpus (букв, «доставить тело») — термин английского права, обозначающий основную гарантию личной свободы. Всякий считающий себя незаконно лишенным свободы может обратиться в суд с просьбой о выдаче приказа Habeas Corpus, в силу которого пострадавший должен быть немедленно представлен в суд.

12

Хоук Итан (1970) — американский актер. Хоук означает «ястреб».

13

Популярная в США цитата из трагедии «Плач невесты» (1697) английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).

14

«Дейтона-500» — крупные ежегодные автогонки.

15

Название популярного японского путеводителя.

16

Шкварки — жаргонное название останков людей, сожженных напалмом; употреблялось американскими военными.

17

Управлению по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и оружия.

18

По Фаренгейту, что соответствует 20 °C.

19

Шорт Элизабет (1924–1947) — начинающая американская актриса, известная как Черный Георгин.

20

Рэмси Джонбенэ (1990–1996) — победительница детских конкурсов красоты в США. Ее убийство осталось нераскрытым.

21

Название мороженого можно перевести как «упитанная обезьянка».

22

Китайская гимнастика.

23

Вапораб — согревающая мазь.

24

SIG Sauer GmbH — немецкая компания, производитель стрелкового оружия.

25

Ставшая очень популярной в английском языке цитата из «Макбета» У. Шекспира, когда леди Макбет пытается отмыть руки от воображаемой крови, повторяя: «Прочь, проклятое пятно!»

26

Частная охранная фирма.