Читать «Этот беспутный лорд Хавергал» онлайн - страница 114
Джоан Смит
Он насторожился.
– Так это герцог виноват в долгах Тома?
– Краймонт, какая-то миссис Рено, его собственная глупость и неопытность. Но он образумился. Обещает выкупить мое ожерелье.
Хавергал вспомнил и достал футляр.
– Я его выкупил вчера. Последний широкий жест на прощанье.
От отдал ей футляр. Летти оценила его щедрость.
– Благодарю, Джекоб. Том вернет вам деньги. – Выглянув в окно кареты и увидев луга, фермы, Летти обратилась к виконту: – Кучер сбился с пути. Мы едем куда-то за город.
– Я велел Круксу прокатить нас по дороге в Чемп, прежде чем мы вернемся в отель.
Она подозрительно посмотрела на него.
– Зачем?
– Потому что здесь меньше экипажей и меньше шансов встретить знакомых. Так как теперь я уважаемый член Палаты Лордов, то должен подавать только хороший пример. Мне не пристало объясняться в любви на людях. Можно представить, как обрадуются карикатуристы!
Он заключил ее в объятия и, не обращая внимания на поравнявшегося с каретой всадника, поцеловал прямо в губы бесконечным поцелуем. У Летти закружилась голова, сердце отчаянно забилось. Джекоб любит ее! Мысль казалась нереальной. Несмотря на все ее недостатки – отсутствие средств, возраст, скромное положение в обществе и ее несносный характер – он ее любит. Она ответила на его поцелуй, открывая душу навстречу любви. Когда она открыла глаза, она вдруг увидела, что всадник с любопытством рассматривает их в окошко кареты.
Летти отпрянула в смущении. Хавергал заметил всадника и помахал ему.
– Это сэр Альфред Морланд, уважаемый член оппозиции. Вам придется выйти за меня замуж, Летти, чтобы спасти мою репутацию, – сказал он.
Она улыбнулась, и он добавил:
– Не очень элегантное предложение, дорогая, не так ли? Когда мы останемся совсем одни, я сделаю еще одно, более изысканное, дорогая.
– Не сомневаюсь, что вам это удастся.
– И разрешите намекнуть, что в подобных случаях можно подумать и об ответе.
– Не хотелось бы портить вашу и без того подмоченную репутацию.
– Будем считать, что предложение принято не более изысканным образом, чем сделано.
– У меня совсем нет практики, еще не приходилось говорить «да». Пожалуй, когда мы останемся одни, я сумею сделать это лучше. Знаю, Джекоб, что вам безразлично, что подумают другие, когда узнают, что вы женитесь на женщине старше вас, но… – Он цыкнул, чтобы она замолчала. – Но мнение вашего отца вам, наверное, не совсем безразлично. Что он скажет об этой помолвке?
– Он скажет «Аминь» и вздохнет с облегчением. Мы уже обсуждали с отцом вашу кандидатуру. Он надеялся на этот исход, когда посылал меня к Нортону. Он уже был знаком с вами, вы ему понравились. Еще в Ашфорде я принял решение сделать вам предложение, с согласия отца или без. Но с его согласием все же лучше. Раньше я был не очень хорошим сыном. Теперь надеюсь стать лучше.
– Ваш отец ничего подобного мне не говорил.
– Мне тоже, пока не узнал о моем чувстве к вам. Он понял, что это лучший способ вернуть меня на путь добродетели. Но по натуре я все же очень упрямый человек, Летти. Я начал думать о вас только после того, как вы проучили меня. До этого мне и в голову не приходило, что мои пьяные проделки могут кому-то не понравиться. Я не предполагал, что моя осоловелая физиономия может не прельстить леди.