Читать «Время прощать» онлайн - страница 342

Джон Гришэм

Энсил снова тяжело вздохнул и, словно очнувшись, резко обернулся.

– Буду счастлив, – сказал он.

Летти подошла и протянула ему руку. Руку Энсил словно не заметил. Но он нежно обнял ее за плечи и крепко прижал к себе.

– Мне так жаль, – пробормотал он. – Так жаль…

Через несколько секунд Летти высвободилась из его объятий.

– Хватит об этом, Энсил. Прошлое есть прошлое. Давайте распрощаемся с ним. Я хочу, чтобы вы познакомились с моими детьми и внуками.

– Буду счастлив, – кивнул Энсил.

Его познакомили с Порцией, Карлой, Оззи, Гарри Рексом, с остальными родственниками Летти. А потом он впервые встретился с Гершелом Хаббардом, своим племянником. Все заговорили одновременно, удаляясь от единственной выжившей сикаморы и направляясь на пикник.

Сноски

1

Сикаморами называют несколько видов американских деревьев, в частности американский платан, распространенный в бассейне реки Миссисипи. Не путать с сикоморой, которую еще называют тутовым деревом, или смоковницей. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Глубокий Юг США – штаты Луизиана, Алабама, Миссисипи, Джорджия и Южная Каролина.

3

Имеется в виду ку-клукс-клан.

4

Название университетской футбольной команды, соответствующее неофициальному названию самого университета штата Миссисипи.

5

Брюс Фредерик Спрингстин – американский рок– и фолк-музыкант, автор песен.

6

УАНС – управление автомобилем в нетрезвом состоянии (англ.: DUI – Driving under the influence).

7

«Кенуорт» – одна из ведущих американских компаний-изготовителей тяжелых грузовых автомобилей и магистральных тягачей.

8

2-я Книга Царств 1:19.

9

Изначально «аптечными ковбоями» называли одевающихся в ковбойском стиле актеров, которые дни напролет проводили за барными стойками в аптечных магазинах в окрестностях Голливуда, безуспешно пытаясь получить роль. В 1989 г. американский режиссер Гас Ван Сент снял о таких персонажах криминальную драму «Аптечный ковбой».

10

Habeas corpus – судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его ареста (лат.).

11

JAG – Judge Advocate General’s Corps – Военно-юридическая служба армии США (англ.).

12

In re – в наименованиях судебных дел означает «Дело по заявлению». (лат.)

13

Эгг-ног (англ. eggnog, egg-nog) – сладкий напиток из взбитых яиц и молока, иногда с добавлением рома или вина. Является традиционным рождественским напитком.

14

Начос – соленые и жареные во фритюре кукурузные чипсы с перцем чили.

15

Имеется в виду период реорганизации Юга (1867–1877) после Гражданской войны между Севером и Югом.

16

Имеется в виду популярная рождественская песенка «Jingle Bells».

17

Maple Run – кленовая тропа (англ.).

18

Имеется в виду представляющий подсудимого при предъявлении обвинения адвокат, чье имя занесено в судебный протокол. Адвокат по делу не обязан представлять интересы подсудимого в дальнейшем.

19

Хоум-ран – в бейсболе удар, после которого игрок пробегает все базы и возвращается в дом.