Читать «Сэр Гарольд из Зоданга» онлайн - страница 50
Лайон Спрэг Де Камп
Я знаю, что он заслуживает смерти, но моей клятвой не предусмотрены исключения подобного рода. А, вот и господин Ван Ларик с носилками и рабами. Осторожнее, ребята. Просуньте под него носилки, но не поворачивайте его тело!
В номер торопливо вошел запыхавшийся от быстрой ходьбы человек с полицейским значком на портупее.
— Дуэль уже закончилась? — спросил он. — Она была проведена в полном соответствии с законодательством, дозволяющим убийства? Я ведь должен отразить все это в своем отчете.
Рас Тавс заверил полицейского чиновника в том, что все произошло в полном соответствии с кодексом, и успокоенный полисмен отправился в участок сочинять отчет.
* * *
Через несколько дней Ши и Бельфеба с маленькой Волиндой зашли в больницу. Раса Таваса они обнаружили сидящим у постели Маламброзо, по другую сторону которой стояла краснокожая сиделка-барсумитка.
— Доктор, — обратился к ученому Ши, — в ремонтной мастерской меня заверили, что процесс герметизации цистерны и ее заполнение будут завершены завтра. Судя по тому, что я видел, ремонтники говорят правду. Вы готовы отправиться с нами?
— Теоретически мой больной готов к выписке уже сегодня, — ответил Рас Тавас. — Стало быть, завтра я без опасений смогу оставить его.
— Любая из выпущенных мною стрел должна была бы оказаться для него смертельной, — сказала Бельфеба.
— Стрелы действительно имели бы для него роковые последствия, — ответил Рас Тавас и с гордым видом добавил: — Не предоставь ему судьба счастливой возможности попасть в руки величайшего из врачей и хирургов Барсума.
Ши, многозначительно покашливая, прочистил горло, глядя при этом на смущенного Раса Таваса, а потом сказал:
— Но я не могу уйти и тем самым предоставить ему свободу дальнейших действий. Ведь он затеял всю эту немыслимую историю лишь ради того, чтобы увести жену у моего коллеги Чалмерса.
— Я не думаю, что вам стоит из-за этого волноваться, — успокоил его Рас Тавас. — Как, доктор Маламброзо, вы все еще держите в голове эту затею?
— О, — еле слышно прошептал чародей, — теперь у меня абсолютно иные планы. — Он закатил глаза, а потом перевел их на сиделку-барсумитку, которая смущенно захихикала.
— Да, — продолжал Маламброзо, — мне наконец открылась истинная любовь. Моя привязанность к госпоже Чалмерс всего лишь мимолетная фантазия, безрассудное увлечение. А женщина, которую я имею счастье назвать своей невестой и с которой я уже обручился здесь, это — Мордалия, вдова Яна Валоса, который был в прошлом году убит в результате одной из бессмысленных и беспричинных дуэлей. Она обещала не разлучаться со мной и следовать за мной повсюду. Если вам доведется встретиться с мадам Чалмерс, передайте ей мое глубочайшее почтение и заверьте ее в том, что она больше никогда и ничего обо мне не услышит.
— Папочка, — тоненьким голоском спросила Волинда, — когда мы поедем домой?
— Сразу же, как только будем готовы, — ответил Ши. — Госпожа Мордалия, я счастлив, что имел честь и счастье встретить вас и пожелать вам всего хорошего. — А про себя добавил: «Вам это так необходимо!»