Читать «Странствующий чародей» онлайн - страница 283
Кристофер Сташефф
82
Ши имеет в виду сражения времен Американской революции и Гражданской войны. Битва при Фредериксбурге произошла в 1862 г., и число убитых и раненых в ней было более 13 тысяч. Битва при Геттизбурге произошла в 1863 г., и число жертв с каждой стороны превышало 20 тысяч человек.
83
Прием в фехтовании, называемый «перенос оружия» (фр.).
84
Фалинь — веревка, крепящаяся к носу или корме шлюпки; с помощью фалиня шлюпка буксируется и привязывается во время стоянки.
85
Просперо — законный герцог Миланский, персонаж пьесы Шекспира «Буря».
86
Алонзо — король неаполитанский, персонаж пьесы Шекспира «Буря».
87
«Замолчи, прошу» — реплики Алонзо, короля неаполитанского, произносимые им в начале и в середине второго акта. (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.)
88
Ариэль — дух воздуха, персонаж пьесы Шекспира «Буря».
89
Миранда — дочь Просперо, персонаж пьесы Шекспира «Буря».
90
Иглу — эскимосская хижина из затвердевшего снега.
91
Херефордширская мясная порода выведена в Херефордшире, Англия. Представители этой породы имеют морды белого цвета и белые пятна на красно-буром теле.
92
Глубокий бас (ит.).
93
Сталагмит — поднимающийся кверху известковый нарост на дне пещер, образованный падающими с потолка каплями и имеющий форму стоячей сосульки.
94
«Иммельманн» — модель военного самолета, впервые принимавшего участие боевых действиях под Триполи в 1911 г. в войне между Италией и Турцией. Еще до начала Первой мировой войны самолеты этой модели получили широкое распространение, однако впоследствии использовались для воздушной разведки и рекогносцировки.
95
Полный нельсон — прием французской борьбы.
96
Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
97
Мальчик для порки — согласно традиции английского королевского двора, мальчик, воспитывающийся вместе с принцем и наказываемый за провинности принца.
98
Порывистое быстрое движение (фр.).
99
Встречный огонь — костер, специально разводимый для гашения лесного пожара.
100
«Победа наша…» — Шекспир. Ричард III. Акт V, сцена 5. (Перевод А. Радловой.)
101
«Не действует по принужденью милость; / Как теплый дождь она спадает с неба / На землю, и вдвойне благословенна…» — Шекспир. Венецианский купец. Акт IV, сцена 5. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
102
Святой Венцеслаус — князь Богемии (907–929) и святой покровитель Чехии.
103
Фосген — бесцветный отравляющий газ (соединение окиси углерода и хлора) удушающего действия.
104
Игуаны — семейство пресмыкающихся отряда ящериц; распространены в основном в Центральной и Южной Америке.
105
Гарди Кросс (1885–1959) — известный американский специалист в области строительства и техники.
106
Хорнбловер Джонатан (1753–1815) — британский изобретатель клапана двойного действия, примененного им в двухцилиндровой паровой машине.
107
Буш Ванневар (1890–1974) — известный американский специалист в области электротехники, усовершенствовавший дифференциальный анализатор. Во время Второй мировой войны В. Буш координировал работу правительственного ведомства по использованию научных достижений в военном деле.