Читать «Нощна сянка» онлайн - страница 403

Дебора Харкнес

[65] Сър Джордж Рипли (1415-1490) е английски алхимик. — Б.пр.

[66] Библиотеката на „Йейл“ за редки книги и ръкописи е подарък за университета от семейство Байнек. Открита е през 1963 година. — Б.пр.

[67] Левит, 19:17. — Б.пр.

[68] По правилата на Хойл — английски идиом, който означава „по учебник, според най-строгите правила, по устав“. В чест на английския писател Едмънд Хойл (1672-1769), който е смятан за голям авторитет в игрите с карти. — Б.пр.

[69] Баба (фр.). — Б.пр.

[70] Всякаква цена (фр.). — Б.пр.

[71] Суета на суетите — всичко е суета — Екл., 1:2. — Б.пр.

[72] Bishop на английски означава епископ. — Б.пр.

[73] Все едно и също (лат.). — Б.пр.

[74] Цитат от пиесата на Уилям Шекспир „Бурята“, II действие, II сцена. Превод — Валери Петров. — Б.пр.

[75] Цитат от стихотворение, приписвано на Елизабет I. Смята се, че е посветено на проваления ѝ брак с херцог Франсоа д’Анжу. — Б.пр.

[76] Съкровище (нем.). — Б.пр.

[77] Готическа кула в Прага и една от портите на Стария град. — Б.пр.

[78] Баща и син Георг (1545-1600) и Якоб (1575-1630) Хуфнагел са холандски художници, работили за император Рудолф II в Прага. — Б.пр.

[79] Хугин и Мунин са два гарвана от скандинавската митология, които летят по света и съобщават на върховния бог Один какво се случва. — Б.пр.

[80] Гьондул е една от валкириите — в скандинавската митология те са войнстващи девици, подчинени на върховния бог Один. Те разпределят победите и определят кой да умре и кой не в битките. — Б.пр.

[81] Бартоломеус Спрангер (1546-1611) — фламандски живописец, назначен през 1581 от Рудолф II за придворен художник, какъвто остава до смъртта си. — Б.пр.

[82] Матю ли чувам? (нем.). — Б.пр.

[83] И виждам, че си донесъл книгата и си довел вещицата. Както и норвежкия вълк (нем.). — Б.пр.

[84] И таланта си за игри (исп.). — Б.пр.

[85] Жалко, че изобщо си се оженил, но още по-жалко, че тя е омъжена за теб (исп.). — Б.пр.

[86] Книгата (нем.). — Б.пр.

[87] Плътни образувания в стомашно-чревния тракт на преживни животни. Смятало се, че имат лечебна сила. — Б.пр.

[88] Тъй преминава световната слава (лат.). — Б.пр.

[89] Еврейски учен, философ, познавач на Тора. — Б.пр.

[90] Лекарство, смесено със сироп. — Б.пр.

[91] Обещавам ви никога да не оставате гладна. Ще се погрижа да бъдете винаги задоволена. Рудолф (нем.). — Б.пр.

[92] Немското име на Вълтава. — Б.пр.

[93] Луд (идиш). — Б.пр.

[94] Търговски център на града. — Б.пр.

[95] Вид немски вампир, „изсмукващ енергия/жизнена сила“. — Б.пр.

[96] Герой от гръцката митология, който по време на лов случайно видял къпещата се Артемида (Диана). Разгневената богиня го превърнала в елен и той бил разкъсан от собствените си кучета. — Б.пр.