Читать «Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки» онлайн - страница 127

Народные сказки

Властелин гор, выслушав Лиса, обрадовался и, гневно взглянув на Волка, начал браниться:

— Ах ты, хитрая, лживая дрянь! Ты почему льстил мне и старался оговорить и погубить верноподданного Лиса, который трудился изо всех сил, повсюду бегал, чтобы отыскать знаменитого лекаря и добыть для меня лекарство? Ведь если бы я по твоему наущению Лиса убил, то оказался бы невежественным правителем! Ты не только совершил преступление, обманув своего царя, но, оказывается, ты и есть то самое чудодейственное лекарство! Выходит, тебе, негодяй, смерти не избежать. Ты должен умереть, и на меня не пеняй!

И властелин гор тут же набросился на Волка, вцепился в него когтями — железными крючьями и, опрокинув перед собой, стал рвать зубами, а они у него что гвозди! Волк, говорят, от этого и подох.

Этот рассказ — предостережение льстецам, желающим кому-либо напакостить. Если человек хочет навредить другому, непременно сам и пострадает. Разве не так случилось с Волком, который хотел погубить Лиса? Можно ли быть таким неразумным?

Также прошу принять во внимание, что, по существу, это — рассказ не о Белом Тигре, властелине гор, а о Льве.

КОММЕНТАРИИ

А. Ф. Троцевич, Ю. В. Болтач

1

Перевод на русский язык повести, названной «Хитрый Заяц», был опубликован в книге «История Фазана. Корейские повести XIX века». СПб.: Гиперион, 2009.

2

Лим Че (1549–1587) — известный корейский писатель. Переводы на русский язык его двух произведений «История цветов» и «Город печали» включены в книгу «Наставление царю цветов». СПб.: Гиперион, 2010.

3

Речь идет о Чхве Кани (1519–1612) — корейском ученом и поэте Чхве Ипе. Кани — его литературный псевдоним.

4

Ту — мера объема, примерно равная 18 л.

5

Сын — мера сыпучих тел, равная 1,8 л.

6

Перевод на русский язык этой повести включен в книгу «Верная Чхунхян. Корейские повести XIX века». СПб.: Гиперион, 2009.

7

Повесть получила название «История Чек Сони», где Сони — имя главного героя, принца Друга Добра.

8

Чосон — древнее государство, которое предположительно занимало северную часть Корейского полуострова и северо-восточную территорию современной китайской провинции Ляонин.

9

Индра — верховное божество в индийской мифологии. Бог грома и молнии.

10

Гора Тхэбэксан — отождествляется с соврем. горой Мёхянсан в провинции Северная Пхёнандо.

11

Танский Гао — или Яо, образцовый император древнего Китая, который, по преданию, правил в III тысячелетии до н. э.