Читать «Дом духов» онлайн - страница 190

Кристофер Дж. Мур

– С тобой все в порядке? – спросила Кико, свешивая голову с края постели.

– Да, просто задумался, вот и всё… – Он заговорил с миссис Джэмтонг на тайском языке: – Возьмите еду, кофе и газету и отнесите всё в дом духов. Скажите этим ребятам – если вы их увидите, – что завтрак оплатил я, Вини Кальвино.

– Что ты ей сказал? – спросила Кико, обвивая ногой его талию, и потянула его вниз.

– Ладно, я велел ей послать за пончиками и копченой лососиной с мягким сыром – и не возвращаться до полудня.

Примечания

1

Инь – женщина (от китайского символа женского начала). Наиболее адекватно на русский это слово в данном контексте можно перевести как женьшеня.

2

Фаранг – слово, используемое тайцами для обозначения европейцев. Слово прочно вошло в обиход среди туристов и европеоидного населения, постоянно проживающего в Таиланде.

3

Уважительное обращение к собеседнику.

4

«Меконг» – популярная марка тайского виски, изготавливаемого из сахарного тростника и риса.

5

Исан – крупный регион на северо-востоке Таиланда.

6

Барристер – категория адвокатов в Великобритании.

7

Экспат – слэнговое сокращение слова «экспатриант», т. е. человек, вынужденный временно или постоянно проживать за пределами своей родины.

8

Клонг, кхлонг – общее название для каналов центральной равнины Таиланда.

9

Здесь и далее: в данном случае имеется в виду тайская мера веса для драгоценных металлов и монет под названием бат (или тикаль), примерно равная половине тройской унции, т. е. порядка 15 г.

10

Имеется в виду Гринвич-Виллидж, район Нью-Йорка.

11

У. Шекспир, «Макбет», акт 3, сцена 4. Перевод М. Лозинского.

12

Катои – название «третьего пола» в Таиланде, к которому относят транссексуалов (мужчин, сменивших пол на женский) и трансвеститов, принимающих женский облик.

13

Пали – язык буддистского канона, родственный санскриту.

14

«Быки» и «медведи» – биржевые брокеры, играющие, соответственно, на повышение и на понижение.

15

«Гоу-гоу-бар» – бар со стриптизом.

16

Вай – знак выражения почтения в Таиланде.

17

Пер. М. Лозинского.

18

Джули Элизабет Эндрюс (р. 1935) – британская актриса, певица и писательница; обладательница премий «Эмми», «Грэмми», «Золотой глобус» и «Оскар».

19

Улица в Нью-Йорке.

20

Сорт датской водки.

21

У. Шекспир. «Кориолан», акт 3, сцена 11. Пер. М. Лозинского.

22

Срединный путь – одно из базовых буддийских понятий. Следовать срединному пути – значит держаться золотой середины между физическим и духовным миром, между аскетизмом и наслаждениями.

23

«Нью-Йорк Янкиз», «Торонто Блю Джейс» – популярные бейсбольные клубы, играющие в североамериканской Главной лиге бейсбола.

24

Филип Гласс (р. 1937) – выдающийся американский композитор; стилистику его музыки традиционно определяют как минимализм.

25

Лига плюща – объединение старейших и самых престижных учебных заведений США.

26

Хэмптонс – популярное курортное место на Лонг-Айленде, Нью-Йорк.