Читать «Дом духов» онлайн - страница 190
Кристофер Дж. Мур
– С тобой все в порядке? – спросила Кико, свешивая голову с края постели.
– Да, просто задумался, вот и всё… – Он заговорил с миссис Джэмтонг на тайском языке: – Возьмите еду, кофе и газету и отнесите всё в дом духов. Скажите этим ребятам – если вы их увидите, – что завтрак оплатил я, Вини Кальвино.
– Что ты ей сказал? – спросила Кико, обвивая ногой его талию, и потянула его вниз.
– Ладно, я велел ей послать за пончиками и копченой лососиной с мягким сыром – и не возвращаться до полудня.
Примечания
1
Инь – женщина (от китайского символа женского начала). Наиболее адекватно на русский это слово в данном контексте можно перевести как женьшеня.
2
Фаранг – слово, используемое тайцами для обозначения европейцев. Слово прочно вошло в обиход среди туристов и европеоидного населения, постоянно проживающего в Таиланде.
3
Уважительное обращение к собеседнику.
4
«Меконг» – популярная марка тайского виски, изготавливаемого из сахарного тростника и риса.
5
Исан – крупный регион на северо-востоке Таиланда.
6
Барристер – категория адвокатов в Великобритании.
7
Экспат – слэнговое сокращение слова «экспатриант», т. е. человек, вынужденный временно или постоянно проживать за пределами своей родины.
8
Клонг, кхлонг – общее название для каналов центральной равнины Таиланда.
9
Здесь и далее: в данном случае имеется в виду тайская мера веса для драгоценных металлов и монет под названием бат (или тикаль), примерно равная половине тройской унции, т. е. порядка 15 г.
10
Имеется в виду Гринвич-Виллидж, район Нью-Йорка.
11
У. Шекспир, «Макбет», акт 3, сцена 4. Перевод М. Лозинского.
12
Катои – название «третьего пола» в Таиланде, к которому относят транссексуалов (мужчин, сменивших пол на женский) и трансвеститов, принимающих женский облик.
13
Пали – язык буддистского канона, родственный санскриту.
14
«Быки» и «медведи» – биржевые брокеры, играющие, соответственно, на повышение и на понижение.
15
«Гоу-гоу-бар» – бар со стриптизом.
16
Вай – знак выражения почтения в Таиланде.
17
Пер. М. Лозинского.
18
Джули Элизабет Эндрюс (р. 1935) – британская актриса, певица и писательница; обладательница премий «Эмми», «Грэмми», «Золотой глобус» и «Оскар».
19
Улица в Нью-Йорке.
20
Сорт датской водки.
21
У. Шекспир. «Кориолан», акт 3, сцена 11. Пер. М. Лозинского.
22
Срединный путь – одно из базовых буддийских понятий. Следовать срединному пути – значит держаться золотой середины между физическим и духовным миром, между аскетизмом и наслаждениями.
23
«Нью-Йорк Янкиз», «Торонто Блю Джейс» – популярные бейсбольные клубы, играющие в североамериканской Главной лиге бейсбола.
24
Филип Гласс (р. 1937) – выдающийся американский композитор; стилистику его музыки традиционно определяют как минимализм.
25
Лига плюща – объединение старейших и самых престижных учебных заведений США.
26
Хэмптонс – популярное курортное место на Лонг-Айленде, Нью-Йорк.