Читать «Пиноктико» онлайн - страница 130
Александр Мильштейн
39
Милый, что такой сердитый? (
40
Подобные рассказы заполняют страницу за страницей,
хватит чернил, чтобы залить тысячу долин,
утопить самое высокое дерево.
Но рассказан пока только один — история…
41
Страховая компания Баварии.
42
Бомж (
43
По-немецки это и «пришёл», и «кончил» — игра слов, понимаешь.
44
Так называли немецких солдат сразу после войны.
45
Рождество (
46
Альберт Эйнштейн родился в баварском городке Ульм, что в получасе езды от Аугсбурга.
47
Район Аугсбурга, самый старый в Европе район т. н. социального жилья.
48
Воду из-под крана.
49
В оригинале лучше: «она кутает», город по-немецки женского рода: die Stadt.
50
Что это значит?
51
Служба, работающая по вызову, открывающая двери тем, кто, скажем, забыл дома ключ.
52
Страна, где всё вверх дном (
53
Тагебух — дневник, а бухштабензуппе — это суп с макаронными изделиями в виде букв алфавита.
54
«Знаешь, что говорил Зигмунд Фрейд? «Ах как сладко было бы умереть в Мюнхене!»» (
55
Не знаю, читал ли Йенс «Чайку по имени Джонатан Ливингстон», не думаю. Скорее всего он имел в виду Джонатана Мизе — художника, который действительно много говорит о революции (не политической). Недавно его лозунги стал повторять за ним и Мэтью Барни — после их совместного перформанса в Нью-Йорке.
56
Я перевожу бормотание приблизительно, разумеется, и, каюсь, сократив на две трети.
57
Одни из ворот Старого Города.
58
Я — Бог (
59
Я тоже не знаю, как эти «примочки» называются по-русски… что-то «наносное», очевидно.
60
Потусторонний мир (
61
Страниц Йенса, по крайней мере (
62
Так фильм назывался в немецком прокате — «Vergiss Mein Nicht», в оригинале — «Eternal Sunshine of the Spotless Mind».
63
Строчка из стихотворения Рильке.
64
Частный домик.
65
Так называли в 70-е музыку некоторых групп из ФРГ.
66
Приветик!
67
Тоже приветствие.
68
Профили, определяемые пользователями.
69
Поток картин.
70
Süddeutsche Zeitung.
71
В оригинале «чёрной овцой», и это, конечно, больше подходит, потому что «на плече у неё сидел огромный попугай».
72
Просто не мог не вспомнить, переведя, такую строчку: «По комнате бродит медведь тишины» (К. Кедров). Если бы я переписывал текст совсем свободно, непременно ввёл бы её на этом месте в контекст скрытой цитатой — именно так мне представляется комната, да и вообще квартира Йенса, в которой я никогда не был… Ну и хочется уже тогда присовокупить своё воспоминание: сам я — на следующий день после выстрела — обсуждал смерть Бруно не с Йенсом, но с похожим на него спящим принцем по имени Тэди — владельцем бара, в котором я тогда подолгу просиживал (нет, это был не «Teddy Ваг» в Глокенбахфиртель)… Тэди был этаким нефтяником, спящим в обнимку с плюшевым медвежонком рядом со скважиной, которая его кормила и поила (пиво это ведь и жидкий хлеб, и баварская нефть), но это, конечно, отдельная притча во языцех… Я просто хотел сказать, что само его имя — не Йенса, а Тэди — напомнило мне тогда, после смерти Бруно, стишок, который я выучил в детстве, года в три, наверное, я уверен, вы его тоже знаете… А теперь — во время перевода — он снова стал вертеться у меня в голове, чередуясь с кедровской строчкой… «Teddy Bear, Teddy Bear, look around, Teddy Bear, Teddy Bear, touch the ground, Teddy Bear, Teddy Bear, switch of the light, Teddy Bear, Teddy Bear, say good night». По-моему, здесь — всё, что Йенс силится выразить на многих страницах… Ладно, так или иначе, не только Йенс, не столько Йенс и не один только Йенс… был тогда под впечатлением от судьбы несчастного Бруно… Наверное, поэтому я и позволил себе этот длинный коммент, наверное, абсолютно обсолентный… Не надо переводить непонятные слова, они ничего не означают… Вот что я, однако, скажу в своё оправдание: зато я выпустил — на волю… Я убрал из текста массу бормотаний, урчаний, хрюканий и вообще — звукоподражаний, которыми были буквально нашпигованы эти страницы, как будто Йенс всерьёз решил перейти то ли на птичий, то ли на медвежий какой-то язык… А я, соответственно, хотел вообще бросить перевод, потому что так мы с ним не договаривались… Ладно, я немного разрядился… Теперь буду переводить дальше.