Читать «Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales» онлайн - страница 153
Ольга Ламонова
“I have a ring (у меня есть одно кольцо),” said she, “but it’s my own (но оно мое собственное), and I’ll not part with it (и я не расстанусь с ним). I’ll not give it to him nor to any man (я не отдам его ни ему, ни кому-либо другому).”
“You must (ты должна),” said the king, “for my word is pledged (потому что я дал слово: «мое слово дано»; to pledge – закладывать, отдавать в залог; обязываться, ручаться), and you must part with the ring (и ты должна расстаться с этим кольцом)!”
“I have a ring,” said she, “but it’s my own, and I’ll not part with it. I’ll not give it to him nor to any man.”
“You must,” said the king, “for my word is pledged, and you must part with the ring!”
When she heard this (когда она услышала это), she slipped the ring from her finger (она сняла кольцо со своего пальца; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; снимать, стягивать) and threw it into the fire (и бросила его в огонь; to throw /threw, thrown/).
That moment the eleven brothers made eleven pairs of tongs of themselves (в этот момент одиннадцать братьев превратились в одиннадцать пар щипцов: «сделали одиннадцать пар щипцов из самих себя»); their father, the old Gruagach, was the twelfth pair (а их отец, Груагах, был двенадцатой парой).
When she heard this, she slipped the ring from her finger and threw it into the fire.
That moment the eleven brothers made eleven pairs of tongs of themselves; their father, the old Gruagach, was the twelfth pair.
The twelve jumped into the fire (/все/ двенадцать прыгнули = ринулись в огонь) to know in what spark of it (чтобы узнать, в какой искре /этого огня/) would they find the old fisherman’s son (они обнаружат сына старого рыбака); and they were a long time working and searching through the fire (в течение продолжительного времени они двигались и рыскали по огню; long – длинный; длительный, продолжительный; to work – работать, трудиться; двигаться, шевелиться; to search – искать, разыскивать; обыскивать, обшаривать; through – через, сквозь; по), when out flew a spark (когда наружу = из огня вылетала искра; to fly /flew, flown/), and into the barrel (и /бросилась/ в бочку).
The twelve jumped into the fire to know in what spark of it would they find the old fisherman’s son; and they were a long time working and searching through the fire, when out flew a spark, and into the barrel.
The twelve made themselves men (/все/ двенадцать превратились в мужчин: «сделали сами себя мужчинами»), turned over the barrel (перевернули бочку), and spilled the wheat on the floor (и просыпали пшеницу на пол; to spill – проливать; просыпать). Then in a twinkling (затем, в мгновенье /ока/; twinkling – мерцание, мигание; мгновение, миг, момент; to twinkle – мерцать, мигать) they were twelve cocks strutting around (они /уже/ были двенадцатью петухами, важно расхаживающими по /просыпанной пшенице/; to strut – ходить с важным, напыщенным или самодовольным видом; round – кругом, вокруг; повсюду).
The twelve made themselves men, turned over the barrel, and spilled the wheat on the floor. Then in a twinkling they were twelve cocks strutting around.