Читать «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» онлайн - страница 8

О. Генри

“When we went down stairs we saw (когда мы спустились по лестнице, то увидали) we was in the midst of the finest farming section we ever see (что находимся посреди прекраснейшей земледельческой местности /, которую/ когда-либо видели; midst – /уст./ середина; fine – тонкий, изящный; хороший, прекрасный; section – секция, деталь /сооружения/; отрезок; район, участок местности; секция /мера земельной площади в США и Канаде = 1 кв. миле = 2,59 кв. км/). About two miles away on a hill was a big white house in a grove (примерно в двух милях от нас на холме стоял большой белый дом в рощице; mile – миля /мера длины = 1609 м/; grove – лесок, роща) surrounded by a wide-spread agricultural agglomeration of fields (окруженный раскинувшейся сельскохозяйственной сетью полей; wide-spread – /широко/ распространенный; раскинувшийся; to spread – распространять/ся/, расстилать/ся/; agglomeration – агломерация; скопление; спекание; to agglomerate – собирать/ся/, скоплять/ся/) and barns and pastures and out-houses (амбаров, пастбищ и флигелей; out-house – надворная /хозяйственная/ постройка; флигель).

“ ‘Whose house is that?’ we asked the landlord (чей это дом? – спросили мы у нашего хозяина; landlord – домовладелец, сдающий квартиры; хозяин гостиницы, пансиона и т. д.; помещик, сдающий землю в аренду; land – земля, суша; земельный участок, землевладение; lord – господин, владыка, повелитель; /ист./ владелец).

“ ‘That,’ says he, ‘is the domicile and the arboreal (это, – говорит он, – обиталище, а также лесные; domicile – /юр./ постоянное местожительства; arboreal – древесный; относящийся к дереву), terrestrial and horticultural accessories of Farmer Ezra Plunkett (земельные и садовые угодья фермера Эзры Планкетта; terrestrial – земной; наземный; horticultural – садовый; садоводческий; accessories – принадлежности, аксессуары), one of our county’s most progressive citizens (одного из самых передовых граждан нашего округа; county – графство /административная единица в Великобритании/; округ /адм. подразделение штата в США/).’

“After breakfast me and Andy (после завтрака мы с Энди), with eight cents capital left (с оставшимися восемью центами капитала; to leave – уходить, уезжать; оставлять; оставаться /в остатке/), casts the horoscope of the rural potentate (составляем гороскоп этого сельского владыки; to cast – бросать, швырять; составлять /гороскоп/; potentate – монарх, властелин).

 “When we went down stairs we saw we was in the midst of the finest farming section we ever see. About two miles away on a hill was a big white house in a grove surrounded by a wide-spread agricultural agglomeration of fields and barns and pastures and out-houses.

“ ‘Whose house is that?’ we asked the landlord.

“ ‘That,’ says he, ‘is the domicile and the arboreal, terrestrial and horticultural accessories of Farmer Ezra Plunkett, one of our county’s most progressive citizens.’

“After breakfast me and Andy, with eight cents capital left, casts the horoscope of the rural potentate.