Читать «Русская поэзия в 1913 году» онлайн - страница 3

Олег Лекманов

Откровенно анекдотические образцы графомании представляют собой те поэтические книги 1913 года, чьи авторы не были носителями русского языка от рождения, впоследствии им овладели не вполне уверенно, но все же поддались искушению писать стихи по-русски.

Таково, например, вышедшее в Зугиди отдельным изданием душещипательное произведение поэта из Грузии А. Кирии «Живой в могиле (Песня монологическая)», из которого здесь приведем небольшой отрывок:

Желание сбилося, он в руках врагов,Страдает невыный, закипит и кровь.В комнате темной задержан он был,В три сутки мучился не ел и не пил…Сам своей судьбы он по стенам читал,С душевной жалобы результат не ждал.

Таковы и стихотворения, составившие книгу стихов немца Николая Гейнрихсена, изданную на окраине империи, в г. Верном. Из нее процитируем три отрывка и одно стихотворение целиком:

Он и она –На кончике пруда.Жеманится девица.Мельком встречаются глаза.……………………………Уверенность в победу –Бросает кровь к челу.……………………………Оставили места.Он – сдалекаДержит ее на виду.

(«Каток»)

Вот – я кокетка!Вижу все метко.Над старцем хохочу,Мечтателя гублю.За мною стая взоров,Охотников до вздора;Немало кикиморов, –Я не страшусь позора.

(«Вот – я кокетка…»)

Да, письмо в твоих руках!..Очи мрут, скорбя…Резко дергает в губах,Мята вся щека…Брызнула слеза в ресницы.Пеленой мутит глаза…Где вся гордость славной львицы?Чаша горечи полна!

(«Да, письмо в твоих руках!..»)

За лесок тот мало туч отсылается;Вечерком концами яреньких лучейНабосклон за рощей озаряется;А на ночь – в те края опускаетсяБойкое стадо мерцателей…За тучками, сучками –Со мною эти звездочкиНаперебой играют в жмурки…

(«Полет»)

Шестую строку последнего фрагмента Гейнрихсен снабдил трогательным примечанием-разъяснением для читателя: «Должно быть – “За тучками, сучкáми”».

Такова и трудночитаемая книга украинца Е. Н. Марченко, выпущенная в Харькове, из которой приведем одно стихотворение полностью и один отрывок:

Неслись они подобно змеюИ один, кричал: «гони,Гони скорей я не успею»,И заблестели в миг огни.Кроме них, мчался с сигналомПути свободу предвещалПрогремели тройки валомИ над ними первый парПроклубился над следамиНо тут ошибка превзошла,Команда стройными рядамиК совещанию пришла.«Стой ребята, все спокойно»Брандмейстер это сказал,Поворачивай, вольноВидно кто то нам соврал.Собралися снова силойБыстро вскочили на коней,Кони встряхнули только гривой,Исчезли факелы огней.

(«Пожарная дружина»)

Ах! Дуня, как вам не стыдноВы так долго пробыла.Для вас конечно, безразличноПустяк, забота и дела.Простите барыня, я извиняюсьНо в этом поступке не должнаЯ безпощадно, всю жизнь трепаюсьА жизнь, на радость мне дана.

(«В неравной борьбе»)

Завершается книга Марченко стихотворением «Свiдитиль на судi», построенным в форме диалога двух персонажей: судья задает вопросы на ужасающем русском языке, а свидетель отвечает на вполне сносном украинском.

Но и некоторые природные носители русского языка вполне могли бы посоревноваться с только что процитированными авторами в неумении справиться с азами поэтической (и просто) грамоты, помериться с ними обилием синтаксических несуразностей, речевых, грамматических и орфографических ошибок: