Читать «Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии» онлайн - страница 91
Карло Гоцци
Флориндо. Помогите! Я маркиз Флориндо.
Чекко. Врешь! Ты пастух!
Флориндо. Ой, ой! На помощь! Не могу больше!
Чекко (в сторону). На этот раз ты попробовал дубинки, в следующий — отведаешь пули.
Флориндо. О я, несчастный! Избит, изувечен!
Явление восьмое
Флориндо, маркиза Беатриче, Панталоне, Арлекин и слуги.
Арлекин
Беатриче. Ах! Экий дурень!
Арлекин
Флориндо
Беатриче. Что вы здесь делаете один?
Флориндо. Ой!
Беатриче. Что это? Что с вами?
Панталоне. Что с вами, ваше сиятельство?
Флориндо. Я упал.
Беатриче. Каким образом?
Панталоне. Вы ушиблись?
Флориндо. Споткнулся, спускаясь с холма. Ой-ой! Ой, плечо! Ой, локоть!
Беатриче. Синьор Панталоне, помогите же ему.
Панталоне. Сейчас, сейчас! Ваше сиятельство, пойдемте домой. Люди вас поддержат, а я уже стар для этого.
Флориндо. Дайте мне немножко передохнуть здесь.
Беатриче. Ах, Флориндо, Флориндо! Не знаю уж, где вы тут могли споткнуться. Знаю только, что вы сами на каждом шагу создаете себе пропасти, опасности, всякие бедствия. Что стало бы с вами, несчастный, если бы около вас не было любящей и заботливой матери! Известно ли вам, что вы можете совсем потерять эту вотчину, и притом только из-за вашего дурного поведения?
Флориндо. Знаю, что эта негодница Розаура хочет разорить меня.
Беатриче. Ничуть не бывало. Вы не знаете этой девушки. Отзывайтесь о ней с уважением. Ах, если бы у вас было столько достоинств, сколько их у нее!
Флориндо. Ой, рука!
Беатриче. Вы действительно упали?
Флориндо. Ну да, уверяю вас.
Панталоне. А может быть, на вас что-нибудь упало?
Флориндо (сердито). Что могло на меня упасть?
Панталоне. Ничего, ваше сиятельство, конечно, ничего.
Флориндо. Вы знаете, кто я! Ни один человек не посмеет оскорбить меня.
Беатриче. А зачем это вы нарядились крестьянином?
Флориндо. Для развлечения.
Панталоне. И, вероятно, хорошо развлекались?
Флориндо
Беатриче. Однако пора домой. Вы ляжете в постель и отдохнете.
Панталоне
Слуги поддерживают Флориндо.
Флориндо
Беатриче. Бедный мой сын! Я его очень люблю, но любовь не ослепляет меня. Я знаю его недостатки и стараюсь их исправить. Вижу опасности, подстерегающие его, и стараюсь их предотвратить. Любовь и благоразумие — две путеводные нити для матери, которая любит, все понимает и не дает ослепить себя материнскому чувству.
Панталоне. Бьюсь об заклад, что синьор маркиз собрал первую дань со своей вотчины в полновесной палочной монете.
Явление девятое
Комната в доме Панталоне.
Нардо, Чекко, Марконе и крестьяне.