Читать «Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии» онлайн - страница 88

Карло Гоцци

Беатриче. Нет, Розаура, я не нахожу другого способа удовлетворить вас и не обидеть в то же время родного сына.

Розаура. И я, со своей стороны, не могу не быть признательной вам за доброту. Распоряжайтесь мною, как вам будет угодно, и да окажется сердце сына достойным добродетелей матери! (Уходит.)

Явление второе

Маркиза Беатриче, Панталоне, потом слуга.

Панталоне. Слуга покорный вашего сиятельства!

Беатриче. Где маркиз?

Панталоне. Не знаю, что и сказать вам, ваше сиятельство. Он там, куда влекут его молодость, прихоти, жажда удовольствий.

Беатриче. Вы не нашли его?

Панталоне. Нашел, ваше сиятельство. Он был у Джаннины.

Беатриче. Сказали вы ему, что я его ищу?

Панталоне. Конечно, сказал!

Беатриче. Ну, значит, он сейчас придет.

Панталоне. Боюсь, что нет.

Беатриче. Почему?

Панталоне. Ваше сиятельство, вся деревня ропщет. Он обижает всех женщин. Горцы гораздо ревнивее, чем городские жители. Может выйти большая неприятность.

Беатриче. Скорее!.. Пусть его ищут!.. Пусть найдут!

Слуга (входит). Депутаты общины просят разрешения войти, ваше сиятельство.

Беатриче. Пусть войдут. (К Панталоне.) Синьор Панталоне, прошу вас, пойдите сейчас же, разыщите моего сына и сделайте, чтобы его, лаской или силой, доставили ко мне. Я, наконец, приказываю — и хочу, чтобы мне повиновались.

Панталоне. Иду сейчас же! (В сторону.) Плохо бы ему пришлось, если бы у него не было матушки. (Уходит.)

Явление третье

Нардо, Чекко и Менгоне, все трое смешно принаряженные, и маркиза Беатриче.

Нардо. Ваше сиятельство, перед вами депутаты нашей славной и древней общины. Так как мы не знаем городских обычаев, то мы пришли просить вас, чтобы вы нам разъяснили: дозволено ли у вас или нет соблазнять чужих жен и чинить самоуправство?

Беатриче. Что за дерзкий вопрос!

Нардо. Простите, ваше сиятельство: дозволено или не дозволено?

Беатриче. Дивлюсь вам!

Чекко. Дозволено или не дозволено?

Беатриче. Почему вы спрашиваете меня об этом?

Менгоне. Дозволено или не дозволено?

Беатриче. Беззакония запрещены всюду. Распущенность и непристойности всегда строго наказываются.

Нардо. Ваше сиятельство, синьор маркиз… Простите, я очень хорошо знаю, что veritas odiorum paritur.

Чекко. Ну, так я скажу. Синьор маркиз охотится за женщинами, как мы охотимся за дикими животными. Подстерегает тут, подстерегает там. Для него не существует никаких заповедников.

Менгоне. И беда, если что-нибудь ему скажут. При маркизе Ридольфо мы привыкли, что он обращался с нами, как с братьями. Вот это был настоящий добрый господин, хороший помещик. А этот синьор маркиз…

Беатриче. Однако каким тоном вы разговариваете!

Менгоне. Простите, ваше сиятельство. Я не хочу оскорблять вашего сына.

Беатриче. Ну, хорошо! Ступайте! Я сама сумею заставить маркиза изменить поведение.

Нардо. Возвращаюсь к нашему делу. Наша славная и древняя община объявляет вам, что если в ваших местах запрещаются кражи, то синьор маркиз Флориндо должен вернуть имение синьоре Розауре.