Читать «Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии» онлайн - страница 74
Карло Гоцци
Розаура. Они уважают не мое платье, а меня.
Флориндо. Да? Забавно! Где это вы научились таким красивым словам?
Розаура. Я унаследовала их с кровью.
Флориндо. Значит, вы благородного происхождения?
Розаура. Да, синьор. Такого же, как и вы.
Флориндо. Как и я! А вы знаете, кто я?
Розаура. Знаю, знаю.
Флориндо. Вы знаете, что я маркиз Монтефоско?
Розаура. Мне известно не совсем это!
Флориндо. А вы кто?
Розаура. Узнаете в свое время.
Флориндо. А мне жаль вас. Молодой девушке, красивой, изящной, жить в горах, не зная света, не имея общества, — это просто грех!
Розаура. Эти вещи меня мало привлекают. Мне было бы достаточно, синьор…
Флориндо. Знаю! Вам было бы достаточно, если бы нашлось с кем слегка поиграть в любовь. Среди этого мужичья вряд ли кто сможет вам понравиться.
Розаура. Вы меня не поняли.
Флориндо. О, я вас понимаю! Я вам сочувствую и приехал сюда, чтобы вас утешить.
Розаура. Дай-то бог!
Флориндо. Не говорите ничего матери — и я сумею утешить вас.
Розаура. Каким образом?
Флориндо. Вы займетесь со мной любовью. Пока я буду в Монтефоско, я буду весь ваш.
Розаура. Синьор, до свиданья!
Флориндо. Постойте.
Розаура. Пустите меня!
Флориндо. Разве вы не сказали, что вы знатного рода?
Розаура. Да, и горжусь этим.
Флориндо. Когда так, вы должны радоваться, что вас любит дворянин.
Розаура. Я, быть может, и радовалась бы, если бы этот дворянин разговаривал по-иному.
Флориндо. Как же вы хотите, чтобы я разговаривал? Научите меня.
Розаура. Если вы до сих пор не научились, то уже не научитесь!
Флориндо. Погодите. Я попробую сделать по-вашему. Вы мое сокровище! Вы мой кумир! А? Что вы скажете? Хорошо так?
Розаура. Глупость, лесть, лживые слова!
Флориндо. Так я буду говорить по-своему. Девушка, я таков, каков есть! Когда я хочу, мне нужно повиноваться! Кто не хочет мне повиноваться, того я заставлю.
Розаура. Не запугаете и этим, поверьте!
Флориндо. Я не хочу вас пугать. Я хочу вас рассмешить и позабавить. Подите ко мне, дайте мне руку.
Розаура. Я удивляюсь вам.
Флориндо. Дурочка!
Явление двенадцатое
Те же и маркиза Беатриче, потом слуга.
Беатриче. Что это значит?
Розаура. Синьора, защитите меня от приставаний вашего сына.
Беатриче
Флориндо. Уверяю вас, синьора, что я не позволил себе никакой вольности.
Беатриче. Я знаю вас. Пора вам остепениться.
Флориндо. Я щучу, развлекаюсь.
Розаура. Ничего, синьор. Я прошу вас оставить меня в покое.
Беатриче
Флориндо. Нет. Вижу — красивая. Больше ничего не знаю.
Беатриче. А если не знаете, почему вы относитесь к ней без уважения?
Флориндо. Говорю же я вам, что уважения было сколько угодно.
Беатриче. Ну, так вот! Чтобы на будущее время вы обращались с нею по-другому, я скажу вам, кто она и какого отношения она от вас требует.
Флориндо. Выслушаю охотно.
Беатриче. Так знайте…
Входит слуга.