Читать «Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии» онлайн - страница 213

Карло Гоцци

Тарталья

(старику)

Скажи, старик, ты не видел, в какую сторону свернул олень, который пробежал здесь мимо?

Старик

Я его не видел.

Тарталья

Ах, ты его не видел? (В крайней ярости.) Будьте вы все прокляты! Бесполезный старик, ты мне заплатишь за все и перестанешь служить обузой для этого мира!

Старик

Увы, я погиб! (Умирает.)

Леандро

(в сторону)

Что за новая жестокость?

Бригелла

(в сторону)

Я скоро удеру.

Панталоне

(в сторону)

Что такое? Уж не пьян ли он? (Громко.) Ваше величество, что вас приводит в гнев? У вас, может быть, что-нибудь болит? Что с вами?

Тарталья

(угрожающе)

Эй, вы, отстаньте, а то я сумею избавиться от всех лишних. Сегодня уже поздно, но завтра будьте все наготове. Оцепите этот лес, я хочу, чтобы олень был убит во что бы то ни стало. Объявите, что всякий, кто найдет оленя с белой метиной на лбу, получит десять тысяч цехинов. Но где же Тарталья? (Заикается.)

Панталоне

(в сторону)

Я умираю; он сделался собакой! Я его больше не узнаю. У него, наконец, изменился голос, и он заикается так, что просто противно.

Тарталья

Я спрашиваю, где Тарталья? Что вы говорили о Тарталье? (Заикается.)

Панталоне

(В страхе)

Ничего, ничего. Ведь Тарталья был с вами, ваше величество!

Тарталья

Да, но я уже давно потерял его из виду.

Леандро

Город близко, если он и не в городе, то на пути туда.

Тарталья

Да, да, но я знаю, что его все ненавидят за то, что я его люблю, и я не хотел бы, чтобы с ним произошел какой-нибудь неприятный случай. (Явственно заикается.)

Панталоне

(в сторону)

Черт возьми, как он заикается!

Тарталья

(в сторону)

Этот порок преследует меня… Я не хотел бы… впрочем, чего мне бояться? (Громко.) Охотники, поднимите этого убитого оленя. Я хочу отнести его в подарок дорогой Анджеле, я не дождусь времени, чтобы обнять ее. Пусть завтра все будут готовы. (Уходит.)

Панталоне

Идем, я разбит, у меня болят колени, но я так напуган всем виденным, что если бы не моя дочь, которую я не хочу покинуть, я хотел бы убежать к себе в Венецию от всех моих, почестей, от моего министерского поста. (Уходит.)

Леандро

(Бригелле)

А ведь если бы я убил оленя, Бригелла, я мог бы теперь просить Клариче себе в жены. (Уходит.)

Бригелла

У этого молодчика в голове одни любовные дела. (Уходит.)

Явление одиннадцатое

Дерамо в образе Оленя.

Выходит, становится около мертвого старика, который должен говорить за него, чтобы сохранять иллюзию.

Дерамо

О небо! Ты спасло меня от смерти. Благодарю тебя! Но горе! Горе! Что делать мне? Несчастный! Чем я стал? За дерзкий ум, за смелые затеи Меня судьба в оленя обратила. Собаками и ловчими гонимый, Я обречен беде ежеминутно. Трава мне будет пищей, жестким ложем Земля, открытая ветрам, и бурям, И граду, и дождю. Но не об этом Скорблю и плачу! Анджела моя, Обманута бессовестным министром, Своим супругом назовет сегодня Предателя, принявшего мой облик. От этой мысли я изнемогаю!