Читать «Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии» онлайн - страница 190

Карло Гоцци

Труффальдино не пришел вместе с двором. Он получил от принца прощение своих грехов. Принц дал ему звание королевского повара. Он остался на кухне готовить свадебный пир.

Следующая за уходом двора сцена была самой смелой в этой шутливой пародии. Представители партий синьоров Кьяри и Гольдони, находившиеся в театре и заметившие колкие остроты, делали всяческие попытки вызвать гневный шум в аудитории, но все их усилия были напрасными. Я уже сказал, что в лице Челио я изобразил синьора Гольдони, а в лице Морганы — синьора Кьяри. Первый был некоторое время адвокатом в венецианском суде, и его литературная манера отдавала стилем тех писаний, к которым привыкли адвокаты в этом почтенном трибунале. Синьор Кьяри хвастался пиндарическим и возвышенным стилем, но я должен сказать, с вашего позволения, что в семнадцатом веке не было у нас ни одного столь напыщенного и безрассудного писателя, который превзошел бы его невероятные ошибки.

Возбужденные взаимной ненавистью и злобой, Челио и Моргана, встретившись, разыгрывали следующую сцену, которую я перепишу целиком, вместе с диалогом.

Следует помнить, что если пародия не ударится в преувеличение, она никогда не достигнет желаемой цели. Поэтому надо снисходительно отнестись к капризу, родившемуся от веселого и шутливого ума, в основном как нельзя более дружественного к синьорам Кьяри и Гольдони.

Челио

(выходя стремительно, Моргане)

Злодейка-фея, я узнал все твои обманы; но Плутон мне поможет. Подлая ведьма! Проклятая колдунья!

Моргана

Что это за разговор, шарлатанский маг? Не задевай меня, а не то я задам тебе головомойку в мартеллианских стихах и заставлю тебя умереть от зевоты.

Челио

Мне, дерзкая ведьма? Я отплачу тебе той же монетой! Вызываю тебя на поединок в мартеллианских стихах. Вот тебе:

Отныне домогательством сочтутся беззаконным, Бесчестным, бездоказанным, защиты прав лишенным, Твои неосторожные и дерзкие деянья, Их вредные последствия, равно как волхвованья, И зло, всем в назидание, подвергнется клейменью, Искорененью полному, изгнанью, заточенью.

Моргана

Вот скверные стихи! Теперь моя очередь, ничтожный маг.

Скорее стрелы Фебовы, сверкающие златом, Презренным станут оловом или Восток Закатом, Скорей луна двурогая, чей свет прельщает очи, Небесное владычество уступит звездам ночи, Скорее реки дольные с их хрусталем певучим, Взмыв на Пегасе пламенном, вверх вознесутся к тучам, Чем пренебречь возможешь ты, Плутона раб негодный, Кормилом и ветрилами моей ладьи свободной!

Челио

О надутая, как пузырь, колдунья! Подожди!

Развязка воспоследует в ближайших же явленьях На точном основании статей о превращеньях. Нинетта, ныне горлица, разрушит чарованье И скоро в первобытное вернется состоянье. Засим, на основании статей о ряде следствий, Клариче и Леандро твой впадут в пучину бедствий, А Смеральдину черную, ее злодейства ради, Истицу безнадежную, слегка поджарят сзади.