Читать «Неподходящее место для леди» онлайн - страница 6
Джоан Смит
— Наверное, лошадь повредила ногу в этом узком проходе, — в отчаянии воскликнула я и бросилась к двери.
Я чуть не налетела в дверях на незнакомого молодого человека. Он предостерегающе протянул руки вперед и придержал меня за плечи, чтобы умерить мою прыть. Его красиво очерченные брови приподнялись в изумлении, взгляд умных серых глаз настороженно остановился на моем лице. Несмотря на волнение, я обратила внимание на его волосы — они были тщательно приглажены и поражали красотой оттенка, что-то вроде отполированного красного дерева. Они были коротко острижены под римского патриция и зачесаны назад. Высокий и хорошо сложенный, он был изысканно одет в прекрасного покроя сюртук, облегавший, как влитой, его широкие плечи, белоснежный шелковый платок был на шее заложен в замысловатые складки, придававшие ему франтоватый вид. Он был так красив, что у меня перехватило дыхание.
— Кто вы и что вы здесь делаете? — спросила я. Пожалуй, вопрос прозвучал слишком резко, это произошло помимо моей воли, просто от удивления.
Он с интересом взирал на меня сверху вниз, не пряча улыбки.
— Как видите, пытаюсь сбить с ног молодую леди. Надеюсь, я не причинил вам боли?
Тут до меня дошло, что он все еще держит меня за плечи, и я отпрянула.
— Ничего страшного, моя целостность не нарушена пока, — ответила я.
— Что касается первой части вашего вопроса, то я мистер Алджер, — он отвесил элегантный поклон. — А вы, конечно, мисс Ирвинг.
— Откуда вам известно мое имя? — спросила я, недоумевая.
— Ну как же, от миссис Скадпол, конечно. Мы все с нетерпением ждали вашего приезда, мэм, — он довольно бесцеремонно разглядывал мое грязное лицо, передник и черные от пыли руки, находя явное удовольствие в созерцании моей нереспектабельной наружности.
— Вам придется извинить меня за неподобающий вид, — сказала я, краснея от стыда и злясь на саму себя.
— Но вы выглядите прелестно! Я не ожидал, что вы так молоды и гораздо симпатичнее, чем я предполагал.
Он вдруг протянул палец и смахнул кусок паутины с моей щеки весьма фамильярным жестом. Я отпрянула назад.
Он удивился и засмеялся.
— Если бы я не был уверен, что ошибаюсь, я бы сказал, что вы боитесь меня, мисс Ирвинг.
— Это мой дом. Почему я должна вас бояться?
— Именно этот вопрос я и задаю себе.
— Вы не сказали, что привело вас сюда, мистер Алджер.
— Я пришел, чтобы выразить соболезнования по поводу кончины вашей тетушки.
— Благодарю, — сказала я. — Извините, если показалась слишком неучтивой, просто вы застали меня врасплох. Я не видела, как вы входили в дом с улицы.
— Я не входил. Точнее, я собирался выйти из дома, но мне хотелось представиться вам и…
— Если вы не вошли в парадную дверь, позвольте вас спросить, сэр, как вы оказались в моем доме?
Он нахмурился.
— Я хотел сказать, что спустился по лестнице с верхнего этажа.
— С верхнего этажа? Вас послал мистер Дагган?
Прежде чем он успел ответить, звуки шаркающих шагов возвестили о приходе миссис Скадпол с чайным подносом в руках.
— Добрый вечер, мистер Алджер, — сказала она, лавируя между нами к одному из столов.