Читать «Зачарованные острова» онлайн - страница 122
Вальдемар Лысяк
В итальянском переводе имеются свои «жемчужинки»:
(перевод с итальянского) — Википедия и Прим. перевод.
31
Ниоба (Ниобея), в греческой мифологии дочь Тантала, супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь многочисленным потомством (12, 14 или 20 детей), Ниоба оскорбила хвастовством богиню Лето (Латону) — мать Аполлона и Артемиды. За это дети Лето стрелами из лука убили всех детей Ниобы, а сама Ниоба окаменела от горя. — Энцикл. Словарь.
32
Pietà (ит.) — сострадание, жалость. В искусствоведении слово дается без перевода — «пиета» — Прим. перев.
33
Синоним очень кропотливой, сложной, требующей крайней концентрации и множества мелких операций работы; можно было бы сказать: «китайской работы», только у нас такое определение как-то не привилось, равно как и «бенедиктинской» — тоже не наш круг. — Прим. перевод.
34
В этой и последующей главе для автора Древность = Античности (antiquus = древний) — Прим. перевод.
35
Люблю тебя просто безумно, просто люблю тебя! (ит.)
36
Дословно, «черная блевотина» (исп.)
37
«Дух» и «шарм» (франц.)
38
Алехо Карпентьер «Царство земное» (1949), перевод Александра Косс. Мне все же, нравится такой перевод названия: «Царствие от мира сего» (El reino de este mundo) — Прим. перевод.
39
Винкельман (Winckelmann) Иоганн Иоахим (1717–68), немецкий историк искусства. Анализируя с просветительских позиций историю античного искусства, находил идеал в благородной, возвышенной скульптуре древнегреческой классики. Ее возникновение объяснял политической свободой. Основоположник эстетики классицизма. — Энцикл. Словарь.
40
Торвальдсен (Thorvaldsen) Бертель (1768 или 1770–1844), датский скульптор. Представитель классицизма. Пластическая завершенность, холодная сдержанность и идеализация образов («Ясон», 1802–03). — Энцикл. Словарь.
41
Да здравствует король Польши! (лат.) Интересно, а откуда сапожник знал латынь? — Прим. перевод.
42
«Путеводитель по Сицилии» (фр.)
43
Район Варшавы — Прим. перевод.
44
Светящийся камень (франц.)
45
Существует и другая, более анекдотическая причина, по которой Калиостро пришлось спешно покидать Польшу. Граф Генрик Ржевуский писал об этом: