Читать «Арсен Люпен – джентльмен-грабитель (сборник)» онлайн - страница 210

Морис Леблан

– Если господин Шолмс не преуспеет в своих замыслах, мадемуазель, то представьтесь леди Стронгбороу (вы легко узнаете, где она сейчас проживает) и передайте ей эту половинку карточки, сказав два слова: «верная память». Леди Стронгбороу будет вам предана, как сестра.

– Спасибо, – сказала девушка, – я завтра же пойду к этой даме.

– А теперь, мэтр, – заявил Люпен удовлетворенным голосом человека, выполнившего свой долг, – желаю вам доброй ночи. Нам остается еще час пути. Воспользуюсь этим.

И, подложив руки под голову, он вытянулся на скамейке во весь рост.

Небо распахнулось, открывая дорогу лунному свету. Его блеск обволакивал звезды и гладь моря, растекался по воде. Казалось, луне принадлежат необъятные просторы, где терялись последние облака.

Береговая линия уже вырисовывалась на горизонте. Пассажиры вышли на палубу, и она заполнилась людьми. Господин Остен Жилетт прошел в сопровождении двух мужчин, в которых Шолмс узнал английских полицейских.

Люпен дремал на скамейке…

Сноски

1

Название тюрьмы – Санте – в переводе означает «здоровье». – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

По-французски название пишется Thibermesnil.

3

По-французски буква r и слово air (воздух) и буква l и слово aile (крыло) звучат одинаково.