Читать «Библия. Популярно о главном» онлайн - страница 17
Алексей Семенов
7.2. Трудности перевода
Библию переводили на множество языков, каждый раз при этом искажая первоначальный смысл написанного. Проблема состоит в том, что большинство современных переводов основано на переводны́х Септуаги́нте и Вульга́те, то есть они не являются точными переводами еврейского оригинала. Шуткой с долей правды кажется поговорка, что если перевести все Библии мира на один язык – они не совпадут ни по стилистике, ни по смыслу. Изначальная суть сохранена, однако искажение деталей и недочеты имеют место почти во всех переводах.
Эта проблема была известна давно, и некоторые спорные моменты обсуждались еще на Вселенских соборах. Однако здесь есть один нюанс – в Средние века Отцы церкви причисляли к неточностям переводов многие спорные моменты Библии, которые они хотели бы изъять из собственных соображений. К тому же с 11-го века до Реформации разрешена была только Септуагинта, Вульгата и ранние переводы Библии (эфиопский, армянский, церковнославянский). Переводы на другие языки были запрещены, в том числе и ради того, чтобы избежать ошибок и неточностей. К тому же литургия на одном из вышеперечисленных канонов сразу же определяла, кому церковь подвластна – Риму или Константинополю.
Пожалуй, самой знаменитой ошибкой, связанной с переводом, является рогатый пророк Моисей работы Микеланджело, сейчас статуя находится в Храме святого Петра в Ватикане. Дело в том, что в переводе Вульгаты на латынь перепутали слово «ка́ран» – светиться и слово «ке́рен» – рога, ведь в иврите гласные на письме не обозначаются, поэтому устаревшие слова можно трактовать и переводить по-разному.
Менее известной, но занимательной ошибкой перевода был переход Моисея и беглых иудеев через Красное море. Ошибка была сделана в английском переводе 16-го века: Reed sea (Рид си) – Тростниковое море исказилось до Red Sea (Ред Си) – Красное море. А вот если бы сохранился первый вариант, этот библейский сюжет был уже более правдоподобным, поскольку так называемое Тростниковое море было очень мелким и периодически пересыхало, а египтяне не смогли бы его пересечь, если бы начался сильный прилив. Однако Красное море засело в традициях трактовки всей Западной Европы и не только.
В Библии изначально нигде не упоминается о том, что Ева откусила именно яблоко. Здесь дело в том, что на древнееврейском слова «яблоко» и «зло» пишутся практически одинаково (опять же из-за отсутствия гласных), поэтому она скорее надкусила «плод Зла», чем «спелое яблоко».
Таких примеров на самом деле достаточно много и они достойны отдельной книги.
7.3. Библейская символика
Что касается символики, то здесь тоже достаточно много нюансов, поскольку смысл символов со временем искажался, а то и вовсе менялся.
Самым известным примером является один из главных символов Христианства – крест. Всем известно, что он появился только в пятом веке нашей эры, а до этого символом Христа было обозначение рыбы, понятное только посвященным.
Ее называли И́хтис, от греческого Ίχθύς (и́хсис) – рыба. Это анаграмма словосочетания Ἰησοὺς Χριστὸς Θεoὺ ῾Υιὸς Σωτήρ (Исус Христос Се́у Ис Соти́р) (Иисус Христос Сын Божий Спаситель). Рыба была идеальным символом и с библейской точки зрения, поскольку Иисус накормил голодающих рыбой и многие его последователи были обычными рыбаками.