Читать «Жизнь, словно игра» онлайн - страница 166

Артём Свечников

— Простые совпадения, — упрямо отклонила приведённые доводы своего собеседника хаджитка.

— А вот сейчас и проверим. Взгляните на того стражника, который не сводит взгляд с циферблата своих карманных часов.

— И что?

— Не знаю. Но часы слишком дорого выглядят для его жалования. Вероятно, ему просто приказано, что-то сделать в определённый период времени.

Словно подслушав их разговор. Стражник закрыл крышку часов и уверенным шагом направился в сторону собеседников.

— Господа странники, господин командующий просил меня передать вам следующее, — откашлявшись, стражник попытался скопировать голос только, что обсуждаемого ими игрока под странным и весьма говорящим ником Шизик. — Если вы закончили обсуждать карманные часы губернатора и моих людей, то я вас ожидаю в рабочем кабинете барона фон Меера.

— Не смотрите на меня так, — улыбнувшись своей собеседнице, седовласый мужчина развёл руками. — Честное слово, — всё произошедшее сейчас, было всего лишь моим предположением.

— Надеюсь, что вы всё же не правы. Потому что если такой человек всё же объединиться со Снольдом, то мы просто будем вынуждены переселиться на другой материк.

— Думаете, он пойдёт по пути Фермера — Баклажанника?

— Почему бы и нет. Судите сами; они оба чокнутые, оба являются «игроками от корпорации» и возле обоих, как собачонки, вертятся абсолютно неуравновешенные дурочки.

— Двум паукам в одной банке…, никогда не слышали такое выражение?

Обдумав слова мужчины, кошка повернулась к стражнику.

— Вы не покажите нам дорогу до кабинета, уважаемый?

Ничего больше не говоря, белоснежная хаджитка и её собеседник пошли вслед за стражем, услужливо показывающего им дорогу. Следом же за своими лидерами маршировали вперемежку игроки, облачённых в доспехи античной древности с изображениями лаврового венка на нагрудниках и в доспехи классического средневековья с изображением мальтийского креста на груди.

Конец первой книги

Из жаргона рыжего гнома ВсемТрындец, он же Вернер.

Канифолить — вести беспредметный разговор.

Чалку одеть — сесть в тюрьму

Хламидник — босяк, мелкий воришка.

Гребень — пассивный гомосексуалист

Брать на храпок — схватить за горло

Боксёр (ы) — хулиган (ы), избивающий (е) людей

Примечания

1

Моб — (англ. Mob, mobile, сокращение от англ. mobile object, подвижный объект) — любой нестатичный объект в компьютерной игре. Частными случаями мобов являются игровые персонажи, неигровые персонажи (NPC), монстры (агрессивные мобы)

2

НПС — от английского NPC — non-player character — персонаж, не управляемый игроками. НПС это управляемые компьютером существа, с которыми игрок может торговать, разговаривать, сражаться, получать у них задания или взаимодействовать иным образом. Слово может принимать «уменьшительно-ласкательную» форму «непись».