Читать «Жизнь, словно игра» онлайн - страница 166
Артём Свечников
— Простые совпадения, — упрямо отклонила приведённые доводы своего собеседника хаджитка.
— А вот сейчас и проверим. Взгляните на того стражника, который не сводит взгляд с циферблата своих карманных часов.
— И что?
— Не знаю. Но часы слишком дорого выглядят для его жалования. Вероятно, ему просто приказано, что-то сделать в определённый период времени.
Словно подслушав их разговор. Стражник закрыл крышку часов и уверенным шагом направился в сторону собеседников.
— Господа странники, господин командующий просил меня передать вам следующее, — откашлявшись, стражник попытался скопировать голос только, что обсуждаемого ими игрока под странным и весьма говорящим ником Шизик. — Если вы закончили обсуждать карманные часы губернатора и моих людей, то я вас ожидаю в рабочем кабинете барона фон Меера.
— Не смотрите на меня так, — улыбнувшись своей собеседнице, седовласый мужчина развёл руками. — Честное слово, — всё произошедшее сейчас, было всего лишь моим предположением.
— Надеюсь, что вы всё же не правы. Потому что если такой человек всё же объединиться со Снольдом, то мы просто будем вынуждены переселиться на другой материк.
— Думаете, он пойдёт по пути Фермера — Баклажанника?
— Почему бы и нет. Судите сами; они оба чокнутые, оба являются «игроками от корпорации» и возле обоих, как собачонки, вертятся абсолютно неуравновешенные дурочки.
— Двум паукам в одной банке…, никогда не слышали такое выражение?
Обдумав слова мужчины, кошка повернулась к стражнику.
— Вы не покажите нам дорогу до кабинета, уважаемый?
Ничего больше не говоря, белоснежная хаджитка и её собеседник пошли вслед за стражем, услужливо показывающего им дорогу. Следом же за своими лидерами маршировали вперемежку игроки, облачённых в доспехи античной древности с изображениями лаврового венка на нагрудниках и в доспехи классического средневековья с изображением мальтийского креста на груди.
Конец первой книги
Из жаргона рыжего гнома ВсемТрындец, он же Вернер.
Канифолить — вести беспредметный разговор.
Чалку одеть — сесть в тюрьму
Хламидник — босяк, мелкий воришка.
Гребень — пассивный гомосексуалист
Брать на храпок — схватить за горло
Боксёр (ы) — хулиган (ы), избивающий (е) людей
Примечания
1
Моб — (англ. Mob, mobile, сокращение от англ. mobile object, подвижный объект) — любой нестатичный объект в компьютерной игре. Частными случаями мобов являются игровые персонажи, неигровые персонажи (NPC), монстры (агрессивные мобы)
2
НПС — от английского NPC — non-player character — персонаж, не управляемый игроками. НПС это управляемые компьютером существа, с которыми игрок может торговать, разговаривать, сражаться, получать у них задания или взаимодействовать иным образом. Слово может принимать «уменьшительно-ласкательную» форму «непись».