Читать «Шпаги и шестеренки (сборник)» онлайн - страница 282
Роман Валерьевич Злотников
19
«Достопочтенный» – в данном случае крайне официальное обращение к сыну барона, используется главным образом при адресации писем (на конвертах и т. п.). В тексте письма, а также при упоминании лица в речи или в газетной публикации, «достопочтенный» не указывается. Назвать Джеймса Кройдона «достопочтенным» могли бы на сугубо официальном приеме при объявлении о его прибытии. Назвать его так в обыденной речи – верх напыщенной безвкусицы.
20
Демисеркль (от фр.
21
Перевод А.А. Штейнберга.
22
Перевод Ю.Б. Корнеева.
23
Free – свобода
24
Paddy – уменьшительное имя от Патрик, оскорбительное прозвище для ирландцев.
25
Arthur – Ruhtra.
26
Бретёр (от фр.
27
Фон Криденер Николай Павлович (1811–1891) – генерал от инфантерии; во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов в чине генерал-лейтенанта командовал IX-м армейским корпусом в составе Дунайской армии.
28
Шильдер-Шульднер Юрий Иванович (1816–1878) генерал-лейтенант; во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов – начальник 5-й пехотной дивизии.
29
Боевые действия между Францией и африканским государством Дагомея, ведшиеся с перерывами в 1890 (Первая франко-дагомейская война) и 1892–1894 (Вторая франко-дагомейская война) годах, закончившиеся потерей Дагомеей независимости и образованием колонии Французская Дагомея (ныне – Республика Бенин).
30
О, черт!
31
Наиболее авторитетный французский дуэльный кодекс, суммирующий правила проведения дуэлей (принят в 1879 году).
32
Rosbifs
33
«Лягушатник»
34
Реальный факт. В настоящее время этот рисунок – экспонат Музея на набережной Бранли в Париже.