Читать «Школа в Кармартене» онлайн - страница 253
Анна Александровна Коростелева
14
Оливер Кромвель (1599–1658) – государственный деятель, лорд-протектор Англии с 1653 по 1658 год.
15
Айкилл – разновидность ассонанса (созвучия гласных) в ирландской бардической поэзии.
16
Меандр – геометрический орнамент, распространенный в Древней Греции: ломаная линия, образующая ряд спиралей.
17
Энглин – один из жанров валлийской поэзии, стихотворение из трех или четырех строк, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание.
18
«Четыре сокровища кабинета ученого» – бумага, тушь, кисть и тушечница.
19
Пэнлай – в даосской мифологии – остров в Восточном океане, где живут святые бессмертные.
20
21
22
Сурчина – сурочья нора.
23
Добро пожаловать! (
24
Трудно с вами; вы представляете собой тяжелый случай (
25
Тяжелый случай (
26
И тяжко мое горе (
27
28
Ли (
29
Махиавелли – очень крупный (около 70 см, не считая хвоста) государственный деятель эпохи Лисьего Возрождения.
30
Чи (
31
Следует читать: «Si vales, bene est; ego valeo» – «Если ты здоров, хорошо; что до меня, то я здоров» (
32
Naw (
33
Стоики различали внутренний и внешний логос, т. е. саму способность к мышлению и ее выражение в речи. Так, у говорящего попугая есть внешний логос, но нет внутреннего, а у немого человека – наоборот.
34
от англ. blether – чесать языком, нести вздор.
35
a jumble of ideas (
36
Один чжан – это десять чи.
37
milan (
38
Пиньинь – фонетическая транскрипция слогов китайского языка.
39
Сунь У-кун, несносный Царь обезьян, имел обыкновение бранить всех, не стесняясь в выражениях. Ша-сэн – один из его спутников в путешествии на Запад, описанном в романе У Чэн-эня «Си Ю Цзи» («Путешествие на Запад»).
40
A Mhòrachd – Ваше Величество (
41
В китайской традиции лисы – высшие существа, духи, стоящие на лестнице перевоплощений выше человека.