Читать «Рокировка длиною в жизнь» онлайн - страница 6

Голиб Саидов

В персидской литературе времен династии Сасанидов (242—651 века н. э.), была найдена книга, написанная на Пехлеви (среднеперсидском языке), которая носила название «Учебник шахмат». В современном персидском языке то же самое слово шатрандж служит для обозначения современных шахмат. Популярная историческая теория гласит, что шатрандж, согласно индийскому мистицизму, представляет вселенную. Четыре стороны отображают четыре элемента – земля, воздух, огонь и вода; а также четыре времени года и четыре темперамента человека. Утверждается также, что слово шахматы произошло от персидского «король» (шах) и термин шахматы происходит от персидского «Король умер».

Здесь, небезынтересно будет проследить, как постепенно происходила трансформация самих фигур, а также – с чем они ассоциировались, и как отразилось это в названиях, в различных народностях и языках.

К примеру, известная сегодня любому школьнику шахматная ладья (тура), в индийском варианте называлась «ратхой» (т. е. «колесницей»). У персов она превратилась в мифическую гигантскую птицу «Рух». Возможно, что под давлением звукового сходства арабского термина с романским словом «скала», «рух» в Европе стала «турой», то есть «башней». Однозначно здесь ответить сложно. В английском варианте ладья называется «rook», а также «castle» (откуда «to castle», то есть «рокировать»).

Конь – (араб. «ал-фарас», перс. «асп», родственное др.-инд. «ashva») превратился в английском во всадника («рыцаря») – «knight», а в немецком – и того забавнее, в прыгуна – «springer».

Слон – (араб. «ал-фил», перс. «филь»,«пиль», которое переводит др.-инд. «gaja») – тоже чудесным образом преобразился в английском в епископа «bishop». По одной из предполагаемых версий, странная на первый взгляд метаморфоза могла произойти, вероятнее всего, по той простой причине, что имело место сходство фигуры с епископской шапочкой – митрой; в оригинале же это было стилизованное изображение слона. Что касается испанцев и итальянцев, то они заимствовали из арабского без перевода (исп. «alfil», итал. «alfiere»). Немцы же оказались чрезвычайно последовательными в своих чудачествах, обозвав эту легкую фигуру «бегуном» («Lаufer»).

Королева – (араб. «ал-фирзан», перс. «вазир», которое в переводе с древнеиндийского звучит как «mantri» означает «министр») – у европейцев «шах» переведён как «король», а «ферзь» заменён на «королеву» (или «даму») – (англ. «king» и «queen»). По европейским понятиям, вроде бы, все логично: как-никак, королева, после короля (а иногда и – вместо), играет далеко не последнюю роль (эмансипация, понимаешь, демократичность, равноправие…). Чего не скажешь об упрямых азиатах («знай, женщина, своё место!») – у них даже пословица такая есть: «Послушай, что говорит женщина и сделай все с точностью наоборот». Они советуются только со своими визирями да советниками. Ну, что тут можно сказать: коварные люди, одним словом…