Читать «Пятая авеню» онлайн - страница 293

Кристофер Смит

11

Capo di capi – производное от итальянского термина «il capi du tutti capi» – «босс всех боссов». Эвфемизм для мафиозного главаря.

12

Герои американского комедийного сериала «Все в семье» (All in the Family).

13

Торговая марка препарата, содержащего в качестве действующего вещества парацетамол (ацетаминофен).

14

Лекарство от расстройства желудка.

15

Фирменная сеть крупных книжных магазинов.

16

Кок, мет и крэк – кокаин и сильно действующие синтетические наркотики, получаемые на его основе.

17

По-бои – сэндвичи, впервые появившиеся в штате Луизиана. Для их приготовления используется французский хлеб, багет, мясо или морепродукты.

18

New York Yankees – бейсбольная команда Нью-Йорка.

19

«Синий воротничок» – производственный рабочий.

20

Выкуп за счет кредита – покупка контрольного пакета акций корпорации, финансируемая выпуском новых акций или с помощью кредитов, которые должна погасить сама корпорация. При этом обеспечением служат ее активы.

21

Saks Fifth Avenue – универсальный магазин одежды на углу Пятой авеню и 50-й улицы.

22

Так для краткости называют Гринвич-Виллидж (Greenwich Village) – богемный район в Нью-Йорке между Хаустон-стрит и Западной 14-й улицей в Нижнем Манхэттене.

23

Студия – однокомнатная квартира; обычно имеет ванную и небольшую или встроенную кухню. Лофт – жилое помещение, расположенное в здании, которое прежде использовалось в индустриальных целях.

24

Королева Анна (1702–1707) – первый монарх объединенной Великобритании, последний представитель династии Стюартов на английском троне.

25

Демерол – синтетический опиоид, широко используемый в медицине как обезболивающее средство.

26

Центральная улица квартала «Маленькая Италия» – район Южного Манхэттена.

27

Мраморная триумфальная арка на площади Вашингтон-вер. Построена по проекту С. Уайта в 1892 г. на месте деревянной арки, сооруженной к 100-летию инаугурации первого президента США Дж. Вашингтона.

28

Старший долг (старшая задолженность) – долг, имеющий приоритет перед другими долговыми обязательствами данного лица, т. е. долг, который в случае неплатежеспособности должника будет погашаться ранее других долгов.

29

Выражение бейсболистов, означающее максимально возможное число выбитых очков, которое составляет тысячу – практически абсолютно невозможное, чисто теоретическое достижение.

30

*Стиль, относящийся к эпохе правления короля Эдуарда VII (1901–1910 гг.)

31

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.

32

Частный реактивный самолет, выпущенный корпорацией «Лир джет» (Lear Jet Corp.).

33

Советник главы мафиозного клана.

34

Производственные рабочие.

35

Альфред Сислей (1839–1899) – французский живописец-импрессионист, мастер пейзажа.

36

Международный аэропорт, один из трех аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.

37

Ян Вермеер (1632–1675) – голландский живописец, крупнейший мастер нидерландской жанровой и пейзажной живописи.

38

Architectural Digest – американский ежемесячный журнал, в котором в основном освещаются вопросы дизайна внутреннего интерьера.