Читать «Пятая авеню» онлайн - страница 293
Кристофер Смит
11
Capo di capi – производное от итальянского термина «il capi du tutti capi» – «босс всех боссов». Эвфемизм для мафиозного главаря.
12
Герои американского комедийного сериала «Все в семье» (All in the Family).
13
Торговая марка препарата, содержащего в качестве действующего вещества парацетамол (ацетаминофен).
14
Лекарство от расстройства желудка.
15
Фирменная сеть крупных книжных магазинов.
16
Кок, мет и крэк – кокаин и сильно действующие синтетические наркотики, получаемые на его основе.
17
По-бои – сэндвичи, впервые появившиеся в штате Луизиана. Для их приготовления используется французский хлеб, багет, мясо или морепродукты.
18
New York Yankees – бейсбольная команда Нью-Йорка.
19
«Синий воротничок» – производственный рабочий.
20
Выкуп за счет кредита – покупка контрольного пакета акций корпорации, финансируемая выпуском новых акций или с помощью кредитов, которые должна погасить сама корпорация. При этом обеспечением служат ее активы.
21
Saks Fifth Avenue – универсальный магазин одежды на углу Пятой авеню и 50-й улицы.
22
Так для краткости называют Гринвич-Виллидж (Greenwich Village) – богемный район в Нью-Йорке между Хаустон-стрит и Западной 14-й улицей в Нижнем Манхэттене.
23
Студия – однокомнатная квартира; обычно имеет ванную и небольшую или встроенную кухню. Лофт – жилое помещение, расположенное в здании, которое прежде использовалось в индустриальных целях.
24
Королева Анна (1702–1707) – первый монарх объединенной Великобритании, последний представитель династии Стюартов на английском троне.
25
Демерол – синтетический опиоид, широко используемый в медицине как обезболивающее средство.
26
Центральная улица квартала «Маленькая Италия» – район Южного Манхэттена.
27
Мраморная триумфальная арка на площади Вашингтон-вер. Построена по проекту С. Уайта в 1892 г. на месте деревянной арки, сооруженной к 100-летию инаугурации первого президента США Дж. Вашингтона.
28
Старший долг (старшая задолженность) – долг, имеющий приоритет перед другими долговыми обязательствами данного лица, т. е. долг, который в случае неплатежеспособности должника будет погашаться ранее других долгов.
29
Выражение бейсболистов, означающее максимально возможное число выбитых очков, которое составляет тысячу – практически абсолютно невозможное, чисто теоретическое достижение.
30
*Стиль, относящийся к эпохе правления короля Эдуарда VII (1901–1910 гг.)
31
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.
32
Частный реактивный самолет, выпущенный корпорацией «Лир джет» (Lear Jet Corp.).
33
Советник главы мафиозного клана.
34
Производственные рабочие.
35
Альфред Сислей (1839–1899) – французский живописец-импрессионист, мастер пейзажа.
36
Международный аэропорт, один из трех аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.
37
Ян Вермеер (1632–1675) – голландский живописец, крупнейший мастер нидерландской жанровой и пейзажной живописи.
38
Architectural Digest – американский ежемесячный журнал, в котором в основном освещаются вопросы дизайна внутреннего интерьера.