Читать «Сказки старой Англии (сборник)» онлайн - страница 7

Редьярд Джозеф Киплинг

– Да нет… я там бывал – давно… – загадочно ответил он и уехал.

Два часа спустя я сидел в поезде, идущем в Лондон. Я рассматривал свои сувениры: шелковую закладку с вышитой на ней «Песней контрабандистов» и книги о Киплинге. В одной из них лежало несколько сорванных возле Дома Моряка листьев – дуб и терн. Листья ясеня я срывать не стал, чтобы ненароком не натворить колдовства и не позабыть всего, что я увидел в этой поездке. Правда, с Паком мне не удалось повстречаться. Но я почему-то думаю, что он все-таки сопровождал меня в этот день – неслышно и незримо.

Григорий Кружков

Пак с Волшебных холмов

Меч Виланда

Перевод Г. Кружкова

Песня Пака

Вон, видишь, через дальний луг    Неровный след ведет?Там пушки волокли на юг —    Встречать испанский флот! Вон, видишь, жернова стучат    На ближнем бережку?Лет восемьсот еще назад    Мололи здесь муку. Вон там, среди густых дубрав,    В лощине под горойСаксонцы в бой пошли, прорвав    Норманнов тесный строй! Вон там, за той грядой холмов,    Где ветер и туман,Альфред с ватагой храбрецов    Громил и гнал датчан. А там, на склонах, где стада    (И в каждом – рыжий бык),Там город был, еще когда    И Лондон не возник! Полуразмытый видишь вал,    За ним – крутой обрыв?Там Цезарь лагерем стоял,    Из Галлии приплыв. А видишь, вьется по холмам    Загадочный зигзаг?То Каменного Века шрам,    Стоянки древней знак. Забытый храм, заросший след    Средь высохших болот,И дух веков, и прах побед, —    Здесь Англия живет! Не просто луг, не просто лес,    Не остров, не страна —Край Мерлина, земля чудес    В наследство нам дана.

Перевод М. Бородицкой

Зрителями были три коровы. Ребята разыгрывали перед ними «Сон в летнюю ночь» Шекспира. Конечно, не целиком: всю комедию они бы не смогли запомнить; но отец сильно сократил ее, сделав из большой пьесы маленькую, и дети репетировали с ним и матерью до тех пор, пока не выучили свои роли наизусть.

Они начали с того места, когда ткач Основа выходит из кустов с ослиной головой на плечах и застает королеву фей Титанию спящей. Затем они переходили к той сцене, где Основа просит трех маленьких феечек почесать у него в голове да еще принести ему лесного меду, а заканчивали там, где он засыпает в объятиях Титании. Дан играл за Пака, за Основу и за всех трех феечек. Пака он представлял в матерчатой шапочке с пушистыми острыми ушками, а Основу – в ослиной голове из бумажного абажура, оставшегося от Рождества; приходилось играть очень осторожно, чтобы голова не лопнула. Уна – в венке из синего водосбора с волшебной палочкой из наперстянки – исполняла роль Титании.

Театр располагался на лугу, который назывался Длинным Скатом. Узкий мельничный ручей, доставлявший воду на ближайшую мельницу, огибал его с одного угла, и как раз напротив излучины лежал Ведьмин Круг – большой круглый участок пожухшей травы, который и служил ребятам сценой. Берега ручья, заросшие ольхой, ивой и шиповником, образовывали естественные кулисы, где было удобно дожидаться своего выхода. Сам Шекспир (так сказал один взрослый, видевший это место) не придумал бы лучшей декорации для своей пьесы.