Читать «Красный лотос» онлайн - страница 45

Виктор Власов

Эпилог

Зелёные склоны холмов подходили вплотную к пенящейся у берегов морской лазури. В лесистых зарослях щебетали птицы, будили серую туманную тишь своим гомоном. По обе стороны дороги росли смоковницы. Их листья отливали на солнце красной медью. Дорога, опоясывающая гору – серый призрак, плавающий в дымке утреннего тумана, вела на выкошенное поле. У хижин двенадцатилетние ниндзя отрабатывали серию ударов. Опоздавший мальчишка отбегал положенный штраф вокруг деревни и присоединился к группе будущих воинов императора. Движения, которые нужно отточить до ювелирного мастерства, у него пока не получались. Он решил дёрнуть за косу понравившуюся ему девочку.

Миоко, девочка в тёмном тренировочном кимоно с короткими рукавами, закончив ката, обернулась и мило улыбнулась, залепив забияке в лоб.

– Татсу-тянь, ты снова опоздал. Это не первый раз! – пригрозила пальцем Аяме, выходя из хижины. – Мастер Рикиморо очень недоволен тобой. Она указала рукой к морю, где у грота, на столбах, поднимающихся из воды, беловолосый мужчина в чёрном кимоно тренировал группу ниндзя постарше. Мастер обернулся на звонкий голос Аяме и жестом велел Татсумару поторопиться.

– Увидимся, – сказала Миоко и помахала рукой вслед убегающему юноше.

История повторяется!

Каждую весну распускается красный лотос и радует людей непередаваемой красотою, так и жизнь славных не проходит бесследно – она хранится в памяти потомков и воссоздаётся в детях. Жизнь продолжается – таков закон преемственности… Да будет так!

Глоссарий

Эдо (ныне Токио) – столица Японии.

Сэмбэй – тонкое сухое японское печенье из риса.

Ри – мера длины, равная 3,9 км.

«Тенчу» – крадущиеся.

Хаори – накидка, принадлежность парадного костюма.

Нигири – рисовые колобки с начинкой, как правило, круглой или треугольной формы, завёрнутые в тонкий сушёный лист морских водорослей.

Дзэн – «сосредоточенное созерцание» или медитация. Для самурайского воинского искусства – один из путей развития, опирающийся на познание гармонии тела и духа.

Ваби – первое мерило прекрасного: эстетико-моральный принцип, провозглашающий прелесть тихой безмятежной жизни, свободной от мирских забот; подразумевает строгую простую красоту и глубокую успокоенность сознания.

Саби – второе мерило прекрасного: эстетическая концепция, находящая особую прелесть в старине, простоте, покое, одиночестве.

Хотэй – улыбчивый бог судьбы, беззаботного нрава. Бритая голова и круглый живот, выпирающий из монашеского одеяния.

Ронин – самурай, утративший господина.

Комусо – странствующий монах-флейтист.

Фукуса – шёлковый платочек.

Кинтон – батат, размятый с бобами.

Фусума – раздвижная перегородка в доме, служащая одновременно и дверью.

Татами – плетёные циновки стандартного размера (примерно 1,5 кв. м.), которыми застилаются полы в японском доме.

Дзабутон – плоская подушечка для сидения на полу.

Хакама – широкие штаны, заложенные у пояса в глубокие складки.