Читать «Шильонский узник» онлайн - страница 33

Джордж Гордон Байрон

Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,И если б пробил час – делить с тобой,любимой,Все, верность сохранив свободе и любви.Я на тебя взирал в морях, когда о скалыУдарился корабль в хаосе бурных волн,И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;Гробница – грудь моя, рука – спасеньячелн.Я взор мой устремлял в больной и мутныйвзор твой,И ложе уступил и, бденьем истомлен,Прильнул к ногам, готов земле отдатьсямертвой,Когда б ты перешла так рано в смертный сон.Землетрясенье шло и стены сотрясало,И все, как от вина, качалось предо мной.Кого я так искал среди пустого зала?Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.И судорожный вздох спирало мне страданье,Уж погасала мысль, уже язык немел,Тебе, тебе даря последнее дыханье,Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.О, многое прошло; но ты не полюбила,Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.Я не виню тебя, но мне судьба судила —Преступно, без надежд, – любить всевновь и вновь.

1824

Перевод А. Блока

Примечания

1

Рая – христиане, платящие поголовный налог, так называемый «гарач». (Прим. Байрона.)

2

Дружба – любовь без крыльев (фр.)

3

Взвесим прах Ганнибала: много ль окажется фунтов в грозном вожде? – Ювенал.