Читать «Уйди во тьму» онлайн - страница 325

Уильям Стайрон

Примечания

1

Светоч (ит.).

2

Килт — юбка в складку, предмет мужской национальной одежды в Шотландии. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Администрация по экономическому восстановлению — крупная бюрократическая структура, созданная в соответствии с Законом о возрождении национальной промышленности, принятым в июне 1933 г.

4

Смертельный удар (фр.).

5

Скрудж — один из героев «Рождественских историй» Чарлза Диккенса.

6

Таллула Бэнкхед — известная американская актриса.

7

Вселенская боль (нем.).

8

В одиночестве (лат.).

9

Недомогание (фр.).

10

Телефонная компания.

11

Граф де Рошамбо (1725–1807) — командир французского отряда, присоединившегося к армии Вашингтона в 1781 г., участвовал в осаде г. Йорктаун.

12

Джордж Макклелан (1826–1885) — американский генерал.

13

Джефферсон, Томас (1743–1826) — третий президент США.

14

Свобода действий (фр.).

15

Зд.: промашка (фр.).

16

Бурбон — кукурузное виски.

17

Джон Синглтон Мосби — конфедерат, командовавший в Гражданскую войну группой авантюристов.

18

Нокс Джон (1505–1572) — шотландский религиозный реформатор; основатель пресвитерианства в Шотландии.

19

Дядя Сэм — синоним американской армии.

20

Умение вести себя (фр.).

21

Брин-Мор — известный колледж для девушек недалеко от Филадельфии, славившийся своими развлекательными программами.

22

Домохозяйка (нем.).

23

Будь единственным (нем.).

24

«Слезы на глазах» (нем.).

25

Верный Ахат (лат.). Ахат — верный товарищ героя Троянской войны Энея. Выражение «верный Ахат» стало синонимом бескорыстной преданности.

26

Имеется в виду район Нью-Йорка.

27

Кладбище для бедняков.

28

Героиня народной сказки.

29

Прайд — английский полковник, участвовавший в 1648 г. в парламентском бунте в Англии.

30

Концертная (ит.).

31

Спи, божественный час (нем.).

32

Монсеньор О’Тул… ля-ля… жирный, как монах (фр.).

33

Торговцы марихуаной (исп.).

34

Лонгстрит — генерал во время Гражданской войны.

35

Навуходоносор — царь Вавилонский.