Читать «Уйди во тьму» онлайн - страница 325
Уильям Стайрон
Примечания
1
Светоч
2
Килт — юбка в складку, предмет мужской национальной одежды в Шотландии. —
3
Администрация по экономическому восстановлению — крупная бюрократическая структура, созданная в соответствии с Законом о возрождении национальной промышленности, принятым в июне 1933 г.
4
Смертельный удар
5
Скрудж — один из героев «Рождественских историй» Чарлза Диккенса.
6
Таллула Бэнкхед — известная американская актриса.
7
Вселенская боль
8
В одиночестве
9
Недомогание
10
Телефонная компания.
11
Граф де Рошамбо (1725–1807) — командир французского отряда, присоединившегося к армии Вашингтона в 1781 г., участвовал в осаде г. Йорктаун.
12
Джордж Макклелан (1826–1885) — американский генерал.
13
Джефферсон, Томас (1743–1826) — третий президент США.
14
Свобода действий
15
Зд.: промашка
16
Бурбон — кукурузное виски.
17
Джон Синглтон Мосби — конфедерат, командовавший в Гражданскую войну группой авантюристов.
18
Нокс Джон (1505–1572) — шотландский религиозный реформатор; основатель пресвитерианства в Шотландии.
19
Дядя Сэм — синоним американской армии.
20
Умение вести себя
21
Брин-Мор — известный колледж для девушек недалеко от Филадельфии, славившийся своими развлекательными программами.
22
Домохозяйка
23
Будь единственным
24
«Слезы на глазах»
25
Верный Ахат
26
Имеется в виду район Нью-Йорка.
27
Кладбище для бедняков.
28
Героиня народной сказки.
29
Прайд — английский полковник, участвовавший в 1648 г. в парламентском бунте в Англии.
30
Концертная (
31
Спи, божественный час
32
Монсеньор О’Тул… ля-ля… жирный, как монах
33
Торговцы марихуаной
34
Лонгстрит — генерал во время Гражданской войны.
35
Навуходоносор — царь Вавилонский.