Читать «Любовь с ароматом чая» онлайн - страница 237

Джанет Маклеод

Вдруг какое-то движение заставило ее понять, что она здесь не одна. В дальнем конце конюшни кто-то осматривал чистокровную кобылицу. Этот человек был слишком высоким, чтобы быть одним из работников конюшни. Он замер, наблюдая за ней, потом пошел вперед. Кларри торопливо вытерла слезы. Только тогда, когда человек приблизился к ней почти вплотную, она поняла, кто это. Открыв рот, Кларри изумленно уставилась на него. Одетый в костюм для верховой езды, на нее сверху вниз смотрел Уэсли.

— Мистер Робсон! — ахнула она. — Что вы тут делаете?

— Полагаю, то же, что и вы.

Она продолжала удивленно глядеть на него.

— Н-но почему вы здесь? — От волнения Кларри стала заикаться. — Я думала, вы в Лондоне.

— Я приехал на север, чтобы уладить кое-какие деловые вопросы, — ответил ей Уэсли. — С вами все в порядке?

Кларри отвела взгляд, похлопывая Флорри по шее.

— Извините, если мое появление вас огорчило, — сказал Уэсли. — Я думал, что вы приезжаете сюда только по понедельникам. Я бы не приехал, если бы знал, что вы сегодня будете здесь.

Кларри пристально взглянула на него.

— Откуда вы столько знаете об этой конюшне?

На лице Уэсли появилась знакомая ей саркастическая ухмылка.

— Я ее хозяин.

Кларри изумленно уставилась на него. Как раз в эту минуту вошел конюх.

— Оседлать для вас Палладина, сэр?

— Да, Том, будьте так любезны.

Уэсли взглянул на Кларри.

— Не хотите ли прокатиться со мной, миссис Сток?

— На старушке Флорри? Нет уж, спасибо.

— Возьмите одну из моих лошадей, — предложил ей Уэсли. — Том говорил мне, что вам понравилась Лаура.

Кларри вспыхнула.

— Я не подозревала, что за мной шпионят.

— Не сердитесь на него, — сказал Уэсли, оживляясь. — Я просто хочу знать, что здесь происходит.

— А Дэниелу Мильнеру известно, что конюшня принадлежит вам? — поинтересовалась Кларри.

— Безусловно, — ответил Уэсли.

— Не могу в это поверить!

— Почему? Мы уже много лет сотрудничаем.

— Вы и мистер Мильнер?! — воскликнула Кларри. — Но вы же пытались обанкротить его, стремились выжить с рынка, когда он только начинал свой бизнес. Он, должно быть, чрезвычайно забывчив.

— Кто вам такое сказал? — спросил Уэсли, помрачнев.

— Мистер Мильнер был клиентом Герберта. Вы не можете этого отрицать, — возмущенно заговорила Кларри. — Я слышала, что другие торгующие чаем фирмы вступили в сговор против «Чайной компании Тайнсайда», сбивая цены, чтобы разорить ее. Только не делайте вид, будто Робсоны к этому не причастны.

На лице Уэсли отразилась досада, но он ответил спокойно:

— Этого я не отрицаю. Вы правы, Робсоны были в этом замешаны. Мой дядя Джеймс был одним из главных инициаторов.

У Кларри потемнело в глазах. Хотя она и подозревала об участии Уэсли в этом грязном деле, ей все же хотелось, чтобы он ее разубедил.

— Это подло, — сказала Кларри, презрительно глядя на него, и отошла в сторону.

— Да, — согласился Уэсли, хватая ее за руку. — Поэтому я предупредил об этом Мильнера.