Читать «Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе» онлайн - страница 674

Иван Алексеевич Бунин

Добрый вечер! (нем.)

9

Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.

10

Старинная немецкая песня.

11

Старинная студенческая песня на латинском языке.

12

Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.

13

Добрый вечер, мадам! (нем.)

14

Книксен – вежливый поклон с приседанием.

15

Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.

16

Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.

17

В стиле Ван Дейка (фр.).

18

Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.

19

в своем роде (лат.).

20

Прошу у читателя извинения за подобные выражения. Ими богата повесть несчастного Камышева, и если я их не вычеркнул, то только потому, что счел нужным, в интересах характеристики автора, печатать его повесть in toto[без пропусков — лат.

21

к праотцам (лат.).

22

неизвестную землю, область (лат.).

23

повод к войне (лат.).

24

сказал я,

25

Человек я (лат.).

26

первый любовник (франц.).

27

свидание (франц.).

28

Тут в рукописи Камышева зачеркнуто сто сорок строк. — А. Ч.

29

На этом месте рукописи нарисована чернилами хорошенькая женская головка с искаженными от ужаса чертами. Всё написанное ниже ее старательно зачеркнуто. Верхняя половина следующей страницы тоже зачеркнута, и сквозь сплошную чернильную кляксу можно разобрать одно только слово: «висок». — А. Ч.

30

Тут тоже зачеркнуто. — А. Ч.

31

Тут беспорядочно зачеркнута почти целая страница. Пощажены только несколько слов, не дающих ключа к уразумению зачеркнутого. — А. Ч.

32

Тут, к сожалению, опять зачеркнуто. Заметно, что Камышев зачеркивал не во время писанья, а после… К концу повести я обращу на эти зачеркиванья особое внимание. — А. Ч.

33

Последняя фраза написана выше зачеркнутой строки, в которой можно разобрать: «сорвал бы с плеч голову и вышиб бы все окна». — А. Ч.

34

Далее следует пластически вычурное толкование о душевной выносливости автора. Вид человеческих скорбей, кровь, судебные вскрытия и пр. не производят якобы на него никакого впечатления. Всё это место носит оттенок хвастливой наивности, неискренности. Оно поражает своей грубостью, и я выпустил его. Для характеристики Камышева оно не важно. — А. Ч.

35

Тут зачеркнуты две строки. — А. Ч.

36

Обращаю внимание читателя на одно обстоятельство. Камышев, любящий разглагольствовать о состоянии своей души всюду, даже в описаниях стычек своих с Поликарпом, ничего не говорит о впечатлении, произведенном на него видом умирающей Ольги. Думаю, что это пробел преднамеренный. — А. Ч.