Читать «Пусть идет снег» онлайн - страница 123

Морин Джонсон

7

Используемый в англоговорящих странах универсальный символ «хохо» означает «обнимаю и целую».

8

Имеется в виду основанная на истории вымышленной музыкальной группы 1960-х и одноименном американском сериале 1980-х годов семейная комедия о трех бурундуках, которая вышла в прокат в 2007 году.

9

Гринч — существо зеленого цвета из фэнтезийной комедии «Гринч — похититель Рождества», снятой режиссером Родом Ховардом в 2000 году.

10

Хуцпа — присущее евреям свойство характера, приблизительно определяемое русскими словами «дерзость» или «наглость». У самих евреев хуцпа означает особую смелость и рассматривается как положительное качество, поэтому носители хуцпы ведут себя так, будто их не заботит вероятность оказаться неправым.

11

Оригинальное название «Lifted: Songs of the Spirit». Выпущенный в 2002 году музыкальный сборник, составленный из духовных песен, госпелов и христианских гимнов, записанных различными исполнителями.

12

Оригинальное название «Amazing Grace». Христианский гимн на слова английского поэта и священнослужителя Джона Ньютона (1725–1807).

13

Привет! (исп.)

14

Здесь речь идет о персонажах популярного американского телесериала в жанре комедии положений «Сайнфелд», в котором стендап-комик Джерри Сайнфелд сыграл самого себя. Ньюман — сам себе на уме толстячок, работающий на почте. Джерри на дух не выносит Ньюмана, и тот ему отвечает полной взаимностью. Как эти двое приветствуют друг друга, просто надо видеть.

15

Мэйзи цитирует стихотворение «Тюлень и Плотник», которое Твидлди прочел Алисе в главе IV «Твидлдум и Твидлди» книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.