Читать «Солнце и луна, лед и снег» онлайн - страница 121
Джессика Дэй Джордж
Пора рассказать историю о нежеланной, безымянной дочери, которую поцеловал белый олень и которую ищет полярный медведь; пора рассказать о неожиданных встречах, сказочных дворцах, странных созданиях, о волшебстве, доброте, жестокости и любви. Пора воспарить над миром на крыльях четырех ветров, свести знакомство с загадочными старушками, которые дают странные советы и делают еще более странные подарки; пора подружиться с волками и горгульями и заключить сделку с троллями.
Пора отправиться во дворец из золота, что лежит на восток от солнца, на запад от луны.
Джессика
Примечания
1
Парка — длинная теплая куртка с капюшоном.
2
Лефсе — тонкие блинчики на картофельном крахмале.
3
Исбьорн — букв. «ледяной медведь»; белый или полярный медведь.
4
Амбидекстр (лат.) — обоерукий. Пенультимат (лат.) — предпоследний.
5
Бюнад — традиционный женский костюм, состоящий из белой блузы, жилета и шерстяной юбки темного цвета. Жилет облегающего покроя, юбка в форме колокола.
6
Скрелинги — так викинги называли туземцев, встреченных ими во время плавания к берегам Северной Америки в XI веке.
7
Фальскур — на старонорвежском означает «неверный, вероломный». От старонорвежского языка произошли исландский, норвежский, шведский и датский языки.
8
Фанготур — в переводе со старонорвежского «надеющийся».
9
Индейл — на старонорвежском означает «восхитительная».
10
Скарпхедин — в переводе со старонорвежского «копьеголовый».
11
Банахёгг — в переводе со старонорвежского означает «смертельный удар».
12
Аспен (англ.) — ясеневый, из ясеня.