Читать «Шкура» онлайн - страница 204

Курцио Малапарте

254

Приглашение на вальс (фр.).

255

Вы действительно думаете, что Малапарте прав? (англ.)

256

«Stars and Stripes» – «Звезды и полосы» (англ.).

257

Слава Богу! (англ.)

258

Я согласна с вами, но не могу согласиться с Малапарте (англ.).

259

Вы напрашиваетесь на комплимент, не так ли? (англ.)

260

По-рыбьи (лат.).

261

«Джонни получил приказ выступать» (англ.).

262

Конечно, жемчужина! Вам она не нравится? (англ.)

263

Да, конечно, торпедо (англ.).

264

Прекрасно! (англ.)

265

Отвратительно! (англ.)

266

Он знает… (англ.)

267

Варварам итальянцам есть детей за обедом. Я отказываюсь. Я порядочная американская женщина. Я не ем итальянских детей! (англ.)

268

Мне очень жаль (англ.).

269

Эта порода детей… рыбы… в самом деле хороша?

270

Военный департамент (англ.).

271

Отварных девочек под майонезом! (англ.)

272

Я не забыла про кораллы! (англ.)

273

Уберите это вон! (англ.)

274

Одну минутку, генерал, извините, но мы должны похоронить это… эту беднягу (англ.).

275

Вы имеете в виду… (англ.)

276

Да, я полагаю… (англ.)

277

Мы должны похоронить это (англ.).

278

Благодарю вас, отче (англ.).

279

О Боже! (англ.)

280

Клоринда – амазонка-сарацинка, героиня поэмы Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», которую случайно убивает в сражении влюбленный в нее воин-крестоносец Танкред, главный персонаж поэмы.

281

Очень любезно с вашей стороны (англ.).

282

Их суждения чрезвычайной белизны, они настоящие дети (фр.).

283

Негры есть везде, даже в американской армии (фр.).

284

Да, конечно, но все равно нужен очень тренированный глаз, чтобы их отличить (фр.).

285

Как забавно! (фр.)

286

Джоаккино Тома (1836–1891) – итальянский живописец, представитель неаполитанского веризма.

287

Прелестные глаза (исп.).

288

Сладостной тени деревьев (исп.).

289

Зеленых мертвых лягушек (фр.).

290

Вот полночь прошла, а он не идет (исп.).

291

Доброты этого огромного континента (фр.).

292

Золотистый Тибр (лат.).

293

Былая слава Рима (англ.; измененная строка из стихотворения А.Э. По «К Елене»).

294

Вот и Рим! (фр.)

295

Я бы предпочел видеть Эйфелеву башню вместо купола Святого Петра (фр.).

296

Вы ее не видите, она прячется как раз за куполом Святого Петра (фр).

297

Забавно, я взволнован, как если бы увидел Париж (фр).

298

Вы не находите, что-то есть французское в этом пейзаже? (фр.)

299

Да, без сомнения, это воздух Франции, привнесенный в этот пейзаж Пуссеном и Клодом Лорреном (фр.).

300

И Коро (фр.).

301

Стендаль тоже добавил кое-что французское в этот пейзаж (фр.).

302

Теперь я понял, почему Коро, рисуя мост в Нарни, положил там синие тени (фр.).

303

Я ношу с собой «Прогулки по Риму»… Генерал Жюэн прогуливался с Шатобрианом в кармане. Чтобы понять Рим, господа, я вам советую не слишком доверять Шатобриану. Доверьтесь Стендалю. Он единственный француз, кто понял Рим и Италию. Я могу упрекнуть его только в том, что он не увидел красок итальянской природы. Он не сказал ни слова о ваших синих тенях (фр.).

304

Я могу упрекнуть его лишь в том, что он больше любил Рим, чем Париж (фр.).

305

Стендаль никогда не говорил ничего подобного (фр.).