Читать «Шкура» онлайн - страница 201

Курцио Малапарте

85

Да, похоже, она еще дитя (англ.).

86

Вынь палец (англ.).

87

Действительно, она девственница (англ.).

88

Не надо так (англ.).

89

Да, я понимаю (англ.).

90

Второе название Трои.

91

Подонок, сукин сын, грязный итальянский офицеришка (англ.).

92

Пять долларов! (англ.)

93

Давай, Джо, давай! (англ.)

94

Вышедшие из моды (фр.).

95

Битва при Лепанто (1571) – морское сражение между турками и объединенным флотом Испании, Венеции, Папы Римского, герцогства Савойского, Генуи и Мальтийского ордена, где турецкий флот был наголову разбит.

96

Фамагуста – город на острове Кипр, важный центр венецианской торговли, в 1571 году капитулировал после десятимесячной осады турками. Кандия (совр. Ираклион) – главный город острова Крит, владение Венецианской республики, капитулировал в 1569 году после 23-летней осады турками.

97

Военная повозка, запряженная волами, с водруженным на высоком древке отличительным знаком (крестом или штандартом).

98

Сборище грязных ублюдков (англ.).

99

К черту твои Афины, к черту твой Рим! (англ.)

100

Нет любви – нет ничего (англ.).

101

Корпуса связи (англ.).

102

Увы, его плоть не страдала! И он не прочел всех нужных книг (фр., измененная строка из стихотворения С. Малларме «Ветер с моря», в пер. Р. Дубровкина: «Давно прочитаны все книги, плоть томится…»).

103

«Славься, Мария, звезда морей» (лат.).

104

Городской служащий, во времена эпидемий увозивший больных и мертвых.

105

Говяжьей тушенки (англ.).

106

Я вам нужен? (искаж. англ.)

107

Нет, мне нужна одна из тех странных штук (англ.).

108

Не для мужчин (англ.).

109

Не для чего? (англ.)

110

Не для вас. Вы американские офицеры. Это не для американских офицеров (англ.).

111

Достаньте эти штуки (англ.).

112

Я – честный человек. Что вам от меня надо? (англ.)

113

Хорошо, я покажу вам. Я люблю американцев (англ.).

114

Для негров, для американских негров (англ.).

115

Негры любят блондинок… десять долларов штука. Недорого. Купите одну (англ.).

116

Женщины тоже (англ.).

117

Пошли, Джимми (англ.).

118

Хорошо, пошли (англ.).

119

Ветчина (англ.).

120

Ты прав, почти (фр.).

121

Ваш бедный Король (англ.).

122

Большое спасибо за него (англ.).

123

Ты что-то недоговариваешь. Что-то с тобой не так сегодня (фр.).

124

Что? Американцы никогда не плачут? (англ., фр.)

125

Американцы никогда не плачут (англ.).

126

Кто никогда не плачет? (англ.)

127

Очень забавная мысль (англ.).

128

Вы никогда не были в Америке? (англ.)

129

Черт побери! (англ.)

130

Выпейте, Малапарте (англ.).

131

Не переживайте, Малапарте… Мы любим вас. Вы – хороший парень. Очень хороший (англ.).

132

Ваше здоровье (идиом. выраж.; англ.; букв.: грязи вам в глаза).

133

Конечно, Шопен! (англ.)

134

Мне нравится «Варшавский концерт» Эддинселла (англ.).

135

Это такая штука, специально для негров (англ.).

136

Для чего? (англ.)

137

Смотрите. Это женщина, итальянская женщина, девка для негров (англ.).

138

Какая мерзость! (англ.)

139

Мне жаль (англ.).

140

Парашютистов (нем.).

141

Сорделло да Гоито – итальянский поэт XIII века, писавший на прованском языке. Встреча Вергилия и Сорделло описана Данте в «Чистилище», главы VI–VIII.