Читать «Толкование на Евангелие от Иоанна» онлайн - страница 489

Иоанн Златоуст

Примечания

1

То есть Евангелие.

2

В греческом тексте: .

3

Святитель Иоанн Златоуст разумеет ариан [еретиков], которые признавали Сына Божия существом достопоклоняемым, только не совечным и не единосущным Отцу.

4

Павел Самосатский, епископ Антиохийский, еретик III века.

5

Так говорили ариане о Сыне Божием.

6

Здесь святитель Иоанн Златоуст имеет в виду выражение ариан о Сыне Божием: о́тε было, когда Его не было.

7

В подлинном тексте Евангелия: κ. Первое: относится к Отцу; а последнее: Θεός – к Сыну. Ариане и аномеи [еретики – Ред.] отсюда делали возражение, что Сын не имеет единого Божеского естества с Отцом.

8

Здесь имя Бога двукратно повторяется без члена.

9

В подлиннике у святителя Иоанна Златоуста: δέύτερος второе небо.

10

В греческом тексте Евангелия сказано: δì οчрез Него.

11

В греческом тексте: δì οû.

12

В словах: бысть человек послан от Бога.

13

В подлиннике у святителя Иоанна Златоуста: , то есть: да вси уверуют чрез него (Иоанна).

14

В греческом тексте:

15

Еретики. – Ред.

16

То есть во плоти человеческой.

17

Здесь святитель Иоанн Златоуст излагает только мысль, содержащуюся в Книге пророка Иезекииля (3, 19), не приводя буквально слов его.

18

В греческом тексте: γέγονεν.

19

Греческие слова: елей, и: милость, по их подобозвучию, святитель Иоанн Златоуст употребляет здесь одно вместо другого.

20

То есть сердце доброе, милостивое.

21

Разумеется изречение: милости хощу, а не жертвы (Мф. 9. 13).

22

То есть в огне.

23

Святитель Иоанн Златоуст передает здесь буквально слова евангелиста (буквально: вместо) .

24

В греческом тексте: ò.

25

в общем значении: помазанные, каковы были первосвященники, цари и прочие.

26

В греческом тексте: τòν Μεσσíαν.

27

То есть с теми лицами, которые в Священном Писании называются помазанниками в общем значении этого слова.

28

То есть что Христос видел его под смоковницею еще прежде, чем пришел к нему Филипп.