Читать «Рождество Эркюля Пуаро» онлайн - страница 100

Агата Кристи

– Ты делаешь новую композицию? – спросил Элфред.

– Да.

– Что на сей раз?

– Думаю, это будет сад Эдема, – ответила Лидия. – Новая версия – без змея и с Адамом и Евой уже не первой молодости.

– Какой терпеливой ты была все эти годы, Лидия, – мягко произнес Элфред. – Ты была так добра ко мне.

– Дело в том, Элфред, что я люблю тебя, – отозвалась Лидия.

6

– Боже, благослови мою душу! – воскликнул полковник Джонсон. – Честное слово! – Откинувшись на спинку стула, он добавил жалобным тоном: – Лучший из моих людей! Куда катится полиция?

– У каждого полицейского есть личная жизнь, – ответил Пуаро. – Сагден был очень гордым человеком.

Полковник Джонсон покачал головой.

Чтобы облегчить душу, он поворошил ногой поленья в очаге и промолвил:

– Я всегда говорил: нет ничего лучше камина.

Эркюль Пуаро, ощущая, как сквозняк обдувает ему шею, подумал:

«Pour moi [44] , я предпочитаю центральное отопление…»

Примечания

1

Джеймс Уоттс – муж старшей сестры Агаты Кристи. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Вельд – южноафриканская степь.

3

Бёрн-Джонс, Эдвард Коули (1833–1898) – английский художник.

4

Намек на притчу о блудном сыне, в честь возвращения которого отец велел заколоть откормленного тельца (Евангелие от Луки, 15:11–32).

5

Имеются в виду семь жен Синей Бороды из сказки Шарля Перро.

6

Вильгельм Завоеватель – герцог Нормандский, ставший в 1066 г. английским королем Вильгельмом I, когда под его предводительством норманны завоевали Англию.

7

Английская народная сказка.

8

День подарков – первый будний день после Рождества, когда принято дарить подарки слугам и работникам сферы обслуживания – почтальонам и прочим.

9

См. роман «Трагедия в трех актах».

10

Из лучших побуждений, разумеется (фр.) .

11

Недомогание (фр.) .

12

Мой друг (фр.) .

13

Отлично (фр.) .

14

В Англии окна поднимаются и опускаются.

15

Тем не менее (фр.) .

16

Pillar – колонна (англ.) .

17

Семейный совет (фр.) .

18

«И он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал их ему» (Евангелие от Луки, 15:16).

19

Хорошенькая куколка. Только взгляд у нее жесткий (фр.) .

20

Она отлично ломает комедию, эта малышка… (фр.)

21

Старина (фр.).

22

В трагедии У. Шекспира «Отелло» Яго обманом пробуждает в Отелло ревность, приведшую его к убийству Дездемоны.

23

Марат, Жан-Поль (1743–1793) – один из вдохновителей кровавого террора во время Французской революции. Страдая кожным заболеванием, он принимал просителей, сидя в ванне, где и был заколот Шарлоттой Корде.

24

В трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» острый язык Меркуцио приводит к смертельному для него поединку с Тибальтом.

25

Мой дорогой (фр.) .

26

Ну да (фр.) .

27

Черт возьми (фр.) .

28

Женщины (фр.) .

29

Слава богу (фр.) .

30

Достопочтенный (the Honourable) – в Англии титул детей пэров.

31

Хорошо придумано! (фр.)

32

Мой дорогой коллега (фр.) .

33

Крибидж – карточная игра, в которой используется доска с колышками.

34

Черт возьми! (фр.)

35

Наряды (фр.) .

36

Ну (фр.) .

37

Героиня оперы Джакомо Пуччини «Тоска» закалывает ножом начальника полиции, барона Скарпиа, требовавшего, чтобы она заплатила ему любовью за освобождение ее возлюбленного.