Читать «Ради Елены» онлайн - страница 249

Элизабет Джордж

8

Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

9

РенКристофер (1632–1723) — английский архитектор, математик и астроном.

10

Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ; находится в г. Итоне.

11

Роджерс Джинджер — знаменитая американская эстрадная танцовщица, выступавшая в паре с Фредом Астором.

12

Шекспир. Генрих V, акт. 4, сц. 1. Перевод Е. Бируковой.

13

«Питер Доминик» — название фирменных магазинов по продаже спиртных напитков одноименной компании.

14

«Едоки картофеля», «Подсолнечники» — картины Винсента Ван Гога

15

Рескин Джон (1819–1900) — английский писатель и искусствовед.

16

Корги — порода декоративных собак.

17

Эвмениды — богини мщения в греческой мифологии.

18

Спиричуэл, пришедший из южных штатов США. Популярный в 50-е годы джазовый мотив.

19

Юрген Горг — немецкий художник, известный своими гравюрами и литографиями.

20

Питер Макс — американский художник, известный по работам на рок-фестивале в Вудстоке.

21

Камилла и Огюст Роден — скульпторы. После разрыва творческих и любовных отношений слава и признание работ по совместным замыслам выпали на долю Родена. Камилла тридцать лет провела в психиатрической больнице, умерла в нищете и безвестности, Роден до конца жизни называл ее своей единственной женой, несмотря на то, что женат был на другой.

22

Диззи Гиллеспи — американский джазовый исполнитель сороковых годов, виртуоз игры на трубе.

23

Гретна-Грин — деревушка на границе Англии и Шотландии, куда влюбленные пары приезжали на венчание, так как в Гретна-Грин бракосочетание совершалось без соблюдения всех установленных английским законом формальностей.

24

Оксфорд-стрит — улица в Лондоне, где идет самая оживленная торговля.

25

Полицейские (шведск. груб.)

26

Чертова чушь! (шведск. груб.)

27

Фредерик Лейланд — судовладелец, оказывал Уистлеру материальную поддержку. В Спик-Холле, доме Лейланда недалеко от Ливерпуля, Уистлер расписал одну из комнат павлинами.

28

Фартинг равняется одной четвертой пенни.

29

На Бурбон-стрит в Новом Орлеане расположен очень известный джаз-клуб «Бурбон-стрит».

30

«Тейк файв» — один из самых популярных джазовых синглов, впервые записанный Дэвидом Уорреном в 1959 г.

31

Вазэктомия — хирургическая операция по перетягиванию семявыносящих протоков.

32

Уз — река на северо-востоке Англии.

33

«Les Miserables» («Отверженные») — мюзикл Алена Бубина и Клода-Мишеля Шонберга, 1985 г.; «Аспекты Любви», «Звездный Экспресс» — мюзиклы Эндрю Л. Уэббера, 1989, 1984 г.

34

В Люси-Кэвендиш-Колледже учатся только взрослые женщины.

35

Имеется з виду сборник назидательных детских стихов Хилэра Бэллока, опубликованный в 1907 г. «Матильда» — стихотворение про девочку, которая постоянно врала, а когда загорелся ее дом, никто не пришел ее спасать, потому что никто не поверил, что у нее пожар.