Читать «Взгляд сквозь столетия» онлайн - страница 213

Владимир Федорович Одоевский

Примечания

1

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 26, с. 107.

2

Лим — мера долготы, вмещается их десять в градусе. (Здесь и далее подстрочные примечания, кроме переводов иноязычных текстов, принадлежат самим авторам произведений.).

3

Здесь и далее курсивом — текст составителя.

4

Офирцы начинают день свой с полуночи и считают не часами, а стражами, каждая в три часа, разделяя их на четыре утренних и на четыре послеполуденных.

5

Лис содержит в себе десять футов французских, и так десять лисов составит 16 сажен с половиною французских.

6

Пропуск в подлиннике. (Ред.).

7

Ей-ей, я этого не знаю! (франц.).

8

Смелее, смелее, сударь! (франц.).

9

Посмотрим! (франц.).

10

Pallas, Reise, т. II, p. 108.

11

Reineggs, Reise, p. 218.

12

Origines Russes, extraits de divers manuscrits. orientaux, pat Hammer, p. 56. — Memoriae populorum, p. 317.

13

Klaproth, Abhandlungen über die Sprache und Schrift der Uiguren, p. 72. См. также: Описание Джунгарии и Монголии, о. Иакинфа.

14

Ученый (нем.).

15

Предваряю, однажды, навсегда, что объяснения имен собственных, заключенные в скобках, прибавлены к моему переводу доктором Шпурцманном: они, без сомнения, весьма основательны, но я не диктовал их ему.

16

Прибавление Шпурцманна.

17

Тоже пояснение Шпурцманна.

18

Пояснение доктора Шпурцманна.

19

Аноплотериум, anoplotherium gracile — род предпотопной газели, из которой жаркое, с испанским соусом и солеными сибирскими бананами, по мнению ученого Шлотгейма, долженствовало быть очень вкусно. — Примечание доктора Шпурцманна.

20

Объяснение, данное сочинителем этой надписи касательно причины пожара в воздухе, весьма основательно. Изо всего явствует, что предпотопный воздух был составлен из газов, неизвестных в нынешнем воздухе, и что в нем не было кислотвора; или если и был кислотвор, то в другой пропорции. Я теперь знаю, из чего он был составлен, и издам о том диссертацию. Кстати: написать из Якутска в Геттингенский университет об ученых заслугах гофрата Шимшика, знаменитого предпотопного химика и астронома, и предложить, чтоб его бюст был поставлен в университетской библиотеке. — Приписка на поле рукою доктора Шпурцманна.

21

Пояснение доктора Шпурцманна.

22

Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглифов. — Примечание доктора Шпурцманна.

23

Пожалуй! (нем.).

24

Ученый (нем.).

25

О да!!! (нем.).

26

Для оригинальности (франц.).

27

Фи! — это дурной тон! (франц.).

28

Дамы и господа! (франц.).

29

Виды Кордильер (франц.).

30

К счастию, это слово в сем смысле еще не существует в русском языке; его можно перевести: наживка на счет ближнего.

31

Американский республиканский журнал «Tribune» (из коего отрывок напечатан в «Северной пчеле», 1861, сентября 21, № 209, стр. 859, кол. 4), исчисляя следствие торжества ультра-демократической партии, говорит: «один штат немедленно объявит недействительным тариф союза, другой воспротивится военным налогом, третий не позволит ходить в своих пределах почте; вследствие всего этого союз придет в полное расстройство».