Читать «Взгляд сквозь столетия» онлайн - страница 194

Владимир Федорович Одоевский

18

Секвестр — юридический термин, обозначающий запрещение или ограничение, налагаемое государственной властью на пользование каким-либо имуществом.

19

Пондишери (Путтучери) — город и порт на берегу Бенгальского залива, бывший центр французских колониальных владений в Индии. В XVIII веке Пондишери стал объектом ожесточенной англо-французской борьбы. Очевидно, с одним из ее эпизодов и связана была экспедиция французских войск, о которой рассказывает г-н С… Однако отметим, что еще в 1761 году это селение было захвачено войсками английской Ост-Индской компании, крепость была срыта, хотя сам Пондишери по Парижскому договору 1763 года был оставлен за Францией.

20

…священному их языку, называему Санскрит. — Один из основных древнеиндийских языков индоевропейской языковой семьи, получивший литературную обработку. В Европе санскрит изучается с конца XVIII века. В Индии же он использовался и используется в основном как язык культа и гуманитарных наук.

21

…Густав III… приобрел себе… власть. — Шведский король Густав III пришел к власти в 1772 году с помощью заговора монархистов из партии «шляп». Созванный вслед за тем парламент согласился на ликвидацию обеих партия: «шляп» и «шапок». Швеция номинально осталась конституционной монархией, но с сильной королевской властью. См. примечание 17.

22

…ни один европейский корабль не проникал… — См. примечание 15.

23

Гарус — шерстяная пряжа, употребляемая для вышивания, вязания и тканья грубых тканей.

24

Дек — палуба на гражданских судах.

25

Зрили (устар.) — видели.

26

…град… Перегаб, а река Пегия. — Щербатов описывает под этими названиями Петербург и Неву.

27

Фурман — разновидность большого крытого экипажа.

28

Камлот — плотная шерстяная ткань (часто с примесями шелка или хлопчатобумажной пряжи).

29

Пунсовый — т. е. пунцовый.

30

Земляные яблоки — картофель.

31

…пересиженной водой из сосновых шишек с медом — т. е. водой, которая долго настаивалась, «сидела» с шишками и медом.

32

Марморовая (устар.) — мраморная.

33

Винный (устар.) — виновный.

34

…отчего неудачи в мастерствах их происходят. — Здесь у Щербатова, очевидно, описка; по смыслу требуется: удачи.

35

Дысвы — т. е. шведы; Перега — Петр Великий; Квамо — Москва.

36

Штоф — шелковая плотная ткань.

37

Таковые наши разговоры… — В них Щербатов затронул ряд проблем, актуальных для внутриполитической жизни России 70-х годов XVIII века (см. ).