Читать «Парень из Колорадо» онлайн - страница 65

Стивен Кинг

Примечания

1

Штат Попутного Ветра – неофициальное название штата Мэн – Здесь и далее примеч. пер.

2

Джек Спрэт и его жена – персонажи детской народной песенки, вошедшей в сборник «Стихи и песенки Матушки Гусыни».

3

«Сухие кости» – песня Джеймса Уэлдона Джонсона (1871–1938) в стиле спиричуэл.

4

«Чай для рулевого» – песня из одноименного альбома (1970) американского исполнителя Кэта Стивенса (р. 1948 г.).

5

Эту фразу приписывают французскому политику и дипломату Шарлю де Талейрану (1754–1838).

6

Лк. 2:19.

7

5,6 и 0 ºC, соответственно.

8

Целиком английская идиома выглядит как «wake up and die right», поэтому вторая часть, «умри правильно», звучит в данной ситуации не очень уместно.

9

«Проснись и вдохни аромат кофе» – авторская аллюзия на песню и одноименный альбом ирландской группы «Крэнберрис».

10

Джимми Ольсен – журналист-фотограф, персонаж комиксов о Супермене.

11

Горацио Элджер-младший (1832–1899) – американский писатель, более всего известный как автор молодежных романов о бедных подростках, тяжким трудом, отвагой, смелостью и целеустремленностью завоевывающих достойное положение в обществе.

12

«Второе пришествие». Перевод Г. Кружкова.

13

«Убежище Эрнандо» – название медленного танго в бродвейском мюзикле «Пижамная игра (1954). В настоящее время парламентарии называют так курительную комнату в палате общин (Великобритания).

14

Макдафф – один из героев романа Дугласа Адамса «Детективное агентство Дирка Джентли».

15

ФУГА – Федеральное управление гражданской авиации.

16

«Hard case crime» – название серии американского издательства Winterfall LLC.