Читать «Портрет смерти» онлайн - страница 192
Нора Робертс
– Могу себе представить. Раз так, свидание придется отложить.
– Какое свидание?
Рорк обвил рукой ее талию и повернул к лестнице.
– То самое, которое мы назначили на день отъезда Соммерсета в отпуск.
– Стоп. Минутку… – Она обернулась и осмотрела вестибюль. – Так он уехал? Дом свободен от Соммерсета?
– Не далее как двадцать минут назад. Правда, он еще слегка прихрамывает, но…
– Я совсем чутье потеряла. Мне следовало почувствовать это, почуять.
Она пнула пиджак так, что тот взлетел в воздух, и прошлась по коридору, виляя бедрами, словно танцевала ча-ча-ча.
– Похоже, ты нашла скрытый источник энергии?
– Я возродилась! – Ева хихикнула, повернулась и прыгнула на Рорка. – Давай займемся жарким сексом, – сказала она, обхватив ногами его бедра.
– Ну, если ты настаиваешь… Кстати, в гостиной стоит пинта отличного шоколадного соуса.
– Ты шутишь?
– Разве можно шутить, когда речь идет о таких серьезных вещах, как жаркий секс под шоколадным соусом?
Ева захохотала и впилась в его губы. Поцелуй был таким страстным и пылким, что Рорк зашатался. А когда они упали на пол, послышался негромкий скрип. Ей все-таки удалось прикрыть дверь… На всякий случай…
Примечания
1
Бурритос (букв. «ослики» (
2
Такос – горячие маисовые лепешки с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой (
3
Игра слов. «Устроить сцену» (см. название клуба) и осмотреть место действия – в англ. яз. передается одним и тем же выражением.
4
Человек, путешествующий автостопом.
5
Услуга за услугу (
6
Ирландская народная песня.
7
Лепрекон – персонаж ирландского фольклора.
8
Йетс, Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург. Лауреат Нобелевской премии (1923).
9
Карточная игра.
10
«Грязные трущобы» (
11
Правдивое сердце (