Читать «Портрет смерти» онлайн - страница 192

Нора Робертс

– Могу себе представить. Раз так, свидание придется отложить.

– Какое свидание?

Рорк обвил рукой ее талию и повернул к лестнице.

– То самое, которое мы назначили на день отъезда Соммерсета в отпуск.

– Стоп. Минутку… – Она обернулась и осмотрела вестибюль. – Так он уехал? Дом свободен от Соммерсета?

– Не далее как двадцать минут назад. Правда, он еще слегка прихрамывает, но…

– Я совсем чутье потеряла. Мне следовало почувствовать это, почуять.

Она пнула пиджак так, что тот взлетел в воздух, и прошлась по коридору, виляя бедрами, словно танцевала ча-ча-ча.

– Похоже, ты нашла скрытый источник энергии?

– Я возродилась! – Ева хихикнула, повернулась и прыгнула на Рорка. – Давай займемся жарким сексом, – сказала она, обхватив ногами его бедра.

– Ну, если ты настаиваешь… Кстати, в гостиной стоит пинта отличного шоколадного соуса.

– Ты шутишь?

– Разве можно шутить, когда речь идет о таких серьезных вещах, как жаркий секс под шоколадным соусом?

Ева захохотала и впилась в его губы. Поцелуй был таким страстным и пылким, что Рорк зашатался. А когда они упали на пол, послышался негромкий скрип. Ей все-таки удалось прикрыть дверь… На всякий случай…

Примечания

1

Бурритос (букв. «ослики» ( исп .) – мексиканское блюдо, представляющее собой лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов. ( Здесь и далее прим. пер. )

2

Такос – горячие маисовые лепешки с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой ( исп .).

3

Игра слов. «Устроить сцену» (см. название клуба) и осмотреть место действия – в англ. яз. передается одним и тем же выражением.

4

Человек, путешествующий автостопом.

5

Услуга за услугу ( лат .).

6

Ирландская народная песня.

7

Лепрекон – персонаж ирландского фольклора.

8

Йетс, Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург. Лауреат Нобелевской премии (1923).

9

Карточная игра.

10

«Грязные трущобы» ( англ .).

11

Правдивое сердце ( англ .).