Читать «Сестра Керри» онлайн - страница 308

Теодор Драйзер

О Керри, Керри! О, слепые влечения человеческого сердца! «Вперед, вперед!» — твердит оно, стремясь туда, куда ведет его красота. Звякнет ли бубенчик одинокой овцы на тихом пастбище, сверкнет ли красотою сельский уголок, обдаст ли душевным теплом мимолетный взгляд, — сердце чувствует, отвечает, летит навстречу. И только когда устанут ноги и надежда обманет, а сердце защемит и наполнится томлением, знай, что для тебя не уготовано ни пресыщения, ни удовлетворения. В своей качалке у окна ты будешь одиноко сидеть, мечтая и тоскуя! В своей качалке у окна ты будешь мечтать о таком счастье, какого тебе никогда не изведать!

Примечания

1

Солитер — крупный бриллиант.

2

Жардиньерка — корзинка для комнатных цветов.

3

Тремоло — многократное быстрое повторение одного или нескольких звуков.

4

Олдермен — член муниципального совета

5

Американские паровозы были снабжены небольшим колоколом, звонящим при движении поезда.

6

В Америке парикмахерские не всегда имеют вывески; их заменяет невысокий полосатый столбик, иногда вращающийся.

7

непременное условие (лат.)

8

Таммани-холл — штаб-квартира нью-йоркской организации Демократической партии.

9

Пульмановские вагоны — (по имени завода Пульмана в США) особый тип больших пассажирских спальных вагонов. Славились своей комфортабельностью.

10

Москатель — краски, клей, масла и другие химические вещества как предмет торговли.

11

Скэб — презрительное прозвище штрейкбрехера (англ.)

12

Тюрьма в штате Нью-Йорк.