Читать «Анатомия рассеянной души. Древо познания» онлайн - страница 237

Пио Бароха

103

«Древо познания», часть первая, гл. 2 (прим. Ортеги).

104

желание новой, подлинной жизни Со следующего абзаца до конца первой части — впервые опубликовано в сборнике: José Ortega у Gasset. Meditaciones sobre la literatura y arte (La manera española de ver las cosas). Edición de E. Inman Fox. Madrid, 1983.

105

видение мира in nuce В самой его сути. Букв.: в орехе (лат.)

106

Гёте Иоганн Вольфганг Гёте (1749–1832), немецкий писатель и ученый.

107

Нет ничего внутри — нет ничего и вовне, // Было бы что внутри, вышло бы это наверх Из стихотворения Гёте «Эпиррема» (1819):

Nichts ist drinnen, nichts ist draussen; Denn was innen, das ist aussen.

108

Е. Schwartz. Characterköpfe der antiken Litteratur, серия вторая, 1911, с. 23 (прим. Ортеги).

109

как говорит Эдуард Шварц Эдуард Шварц (1858–1940), немецкий филолог и психолог.

110

более унизительно почитать закон, чем подчиняться насилию Пио Бароха. Алая заря. Пер. Г. Степанова. М., 1964. — С. 119.

111

«Как плод с дерева» рождается поступок человека, утверждается в Евангелии «Так всякое дерево доброе приносит плоды добрые, а худое дерево приносит плоды худые» и т. д. (Матф. 7. 17–20).

112

такой золотой и такой красивый, что кажется ювелирной драгоценностью Эта неожиданная интермедия выдает в Ортеге задатки драматурга. Общая поэтичность стиля его философского дискурса, кажется, не вызывает сомнений.

113

Ob. cit. с. 2 (прим. Ортеги).

114

Некоторые сведения С этой главки начинается текст отрывка, который вышел вначале в журнале La Lectura в 1915 году, а затем оказался в третьем выпуске журнала El Espectador (1928) под названием «Первый взгляд на Пио Бароху» («Una primera vista sobre Baroja»). Конец отрывка см. ниже: прим. 147.

115

хота — испанский народный танец арагонского происхождения.

116

«Человек кажется мне самым отвратительным, из того, что есть на этой планете». Подмостки Арлекина (прим. Ортеги).

117

сит grano salís (лат.) букв.: с крупицей соли, т. е. с некоторой иронией, едко.

118

в сердце человека, одетого в траур Пример, вполне вероятно, навеян монологом Гамлета из второй сцены первого акта о трауре, его выражении и непередаваемости (1.2.76–86).

119

облака, которые Гамлет показывает Полонию «Гамлет» (3.2.392–398).

120

sino baculo (лат.) букв. без посоха, без подпорки; здесь «в собственном смысле слова».

121

он представился персонально сеньору Валенти Кампу Сантьяго Валенти Камп (1875–1934), каталанский социолог и политический деятель. В ранней молодости вступил в республиканскую, а затем перешел в социалистическую партию. В начале века сотрудничал во всех основных левых газетах и журналах. Издатель «Библиотеки романистов двадцатого века» и почти всех представителей поколения 98 года (в частности Асорина, Барохи и Унамуно).