Читать «Хроники железных драконов» онлайн - страница 451
Майкл Суэнвик
46
Счастье в среднем
47
В мифологии зулусов абатва — племя человечков настолько крохотных, что они охотятся на муравьев и могут прятаться под травинками.
48
Царицу ночи
49
Царица Африки
50
Герой романа Эллен Кашнер «На острие клинка».
51
Jimi Begood — хулиганский гибрид Джими Хендрикса с песней Чака Берри «Johnny В. Goode».
52
«Отправь меня на Луну» (1954) — поп- и джазовый стандарт Барта Говарда.
53
Мсье Пьеро, как я вижу. Я думаю, вы говорите по-французски
54
Очаровательное произношение [уроженки города] Ис
55
Барышни
56
Инанна — древнешумерская богиня плодородия, плотской любви и распрей, позднее превращавшаяся у разных народов в Иштар, Астарту, Афродиту и Юнону. Считалась покровительницей проституток, гетер и гомосексуалистов. Ее культ был связан с неистовыми оргиями, а вот свинский аватар придуман, похоже, автором.
57
58
Отец Гаргантюа у Ф. Рабле.
59
Советника
60
Тут самое время вспомнить, что «вольпе» — это по-итальянски лисица.
61
Переиначивается название американского Федерального агентства по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, наркотиков и огнестрельного оружия.
62
Picaro
63
«Веселый»
64
Droit de seigneur
65
Фенрир (в англизированной форме Фенрис) — хтоническое чудовище, огромный свирепый волк, с большими хлопотами и потерями привязанный богами к огромному камню. Во время битвы богов, знаменующей конец старого мира, сорвется с привязи и много чего натворит, в частности проглотит самого Одина.
66
Персонаж шотландской мифологии, полуженщина-полукоза.
67
Вандемьер — первый месяц (сентябрь-октябрь) французского революционного календаря.
68
Откровение св. Иоанна 12:3–4.
69
Ф. Д. Рузвельт. Речь 14 августа 1936 г.
70
Дж. Буш. Пресс-конференция 3 июля 2003 г.
71
Мой лопушок, мой простофилюшка
72
Это единственно верное слово
73
Этан Аллен (1738–1789) — американский бизнесмен и землевладелец, писатель и философ, герой Войны за независимость.
74
Мэри Маккарти (1912–1989) — американская писательница, автор известных травелогов о Венеции и Флоренции. На русский язык переводились только «Камни Флоренции».
75
Сэлинджер Дж. Зуи. Перевод М. Ковалевой.
76
Один из многих в японском языке вариантов фразы «Большое спасибо».