Читать «Окна в плитняковой стене» онлайн - страница 219

Яан Кросс

178

Клопшток, Фридрих Готлиб (1724–1803) — немецкий поэт.

179

Здесь и далее стихи переведены Светланом Семененко.

180

Инессив — один из падежей эстонского языка.

181

Анакреонт (ок. 570–478 до н. э.) — древнегреческий поэт, воспевающий чувственную любовь.

182

Все поля пьют… (первая строка стихотворения Анакреонта в немецком переводе).

183

А я студент Якоб Петерсон (нем.).

184

Я эстонец.

185

Ботта, Карло Джузеппе (1766–1837) — итальянский историк и поэт.

186

Моя самая дорогая (ит.).

187

Апостроф (лат.).

188

Пивная корчага (нем.). Так называли завидных невест из богатых купеческих семей.

189

Вольф, Фридрих Август (1759–1824) — знаменитый исследователь античности. Графф, Антон (1736–1813) — немецкий живописец-портретист, профессор Дрезденской академии.

190

Лакомства (лат.).

191

Словесность (лат.).

192

Конек (нем.).

193

Исключения (лат.).

194

Молодая шлюха, старая богомолка (нем.).

195

…для воспитания третьих (лат.).

196

Что и требовалось доказать (лат.).

197

…судьи, суровые и строгие (лат.).

198

Комерш — студенческий банкет, пирушка.

199

Животное (лат.).

200

Францен, Франс Микаэль (1772–1847) — шведский поэт.

201

Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель, поэт, драматург.

202

Потифар — согласно библейской легенде — египетский чиновник при дворе фараона. В его доме жил Иосиф Прекрасный. Жена Потифара, Авигея, пыталась соблазнить Иосифа и предала его своему мужу.

203

…студента правоведения фон такого-то (нем.).

204

Расскажите нам все же кое-что о вашей Византии (франц.).

205

Поскольку я могу себе это позволить (нем.).

206

Благослови нас и твои дары, которые мы принимаем по твоей милости (нем., лютеранская застольная молитва).

207

Выписки (лат.).

208

Кана Галилейская — городок в Галилее, где, согласно евангельской легенде, Христос совершил на брачном пире чудо претворения воды в вино.

209

И сказал наш Спаситель:

Вода не должна быть водой!

Гляди: что некогда было чистой водой,

Становится красным вином…

210

…между прочим (нем.).

211

Давид, Соломон — библейские цари, которым приписывалось авторство поэтических песен. Оссиян — легендарный воин и бард кельтов, живший, по преданию, в III в. н. э. в Ирландии.

212

Дарованья, талант — это все побрякушки пустые,

Лишь трудом и серьезностью гений бывает рожден (нем.).

213

Сикера — крепкий хмельной напиток, брага.

214

…шотландская клетка (англ.).

215

…согласно римскому праву (лат.).

216

…все возможно (ит.).

217

…совсем тихо, очень оживленно (ит.).

218

Проклятье (лат.).

219

…в качестве примера (лат.).

220

Никто не обязан делать больше того, что в его силах (лат.).

221

Манито — у североамериканских индейцев — волшебная сила, конкретно ни в чем не олицетворенная. Она может быть доброй и злой и проявляться в определенных предметах, людях, явлениях природы. С помощью волшебных средств человек якобы может превратить ее из злой в добрую.