Читать «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» онлайн - страница 198

Франтишек Богушевич

Вступление («Пегас однажды в переулки…»). Перевод стихотворения «Уступ» («Звярнуў калісь Пегас на вулкі…»). Эпиграф — из стихотворения «Городу».

«Блещут улицы Вильны и гулко гремят!..». Перевод стихотворения «Вулкі Вільні зіяюць і гулка грымяць!..». И на башне… циферблат. Имеется в виду старинная башня в центре Вильнюса; в XVI в. ее надстроили, превратив в колокольню кафедрального собора, в верхнюю часть башни вмонтированы куранты.

В Вильне. Перевод стихотворения «У Вільні».

«За крышами города краски зари угасают…». Перевод стихотворения «За дахамі места памеркла нябёс пазалота…»

«На улочках всё ночью глухо…». Перевод стихотворения «На глухіх вулках — ноч глухая…».

Метель. Перевод стихотворения «Завіруха».

«Сел мальчик у крыльца с тарелкой; забавляясь…». Перевод стихотворения «Сеў хлопчык з шкляначкай ля вулічнага ганку…»

«Пылают зноем крыши и асфальт…». Перевод стихотворения «Ад спекі пышуць дахі і асфальт…». «Коробушка». Очевидно, упоминается песня из поэмы Н. Некрасова «Коробейники».

Две смерти. Перевод стихотворения «Дзве смерці».

ДУМЫ

С. Е. Полуяну («Полюбуйся падучей звездой…»). Перевод стихотворения «С. Е. Палуяну» («Глянь, як зорка у цемні ляціць…»). Эпиграф — из стихотворения «Не подражай: своеобразен гений…». Полуян Сергей (1890–1910) — белорусский поэт демократического направления. Покончил жизнь самоубийством 8 апреля 1910 г.

Каганцу. Перевод стихотворения «Каганцу». Карусь Каганец — псевдоним белорусского поэта Казимира Кастровицкого (ум. 1918), произведения которого с 1910 г. стали появляться в «Нашей ниве».

«Уж синее небо темнеет…». Перевод стихотворения «Упалі з грудзей пана бога…».

Край мой родимый… Перевод стихотворения «Краю мой родны! Як выкляты богам…».

«Холодной ночью я на полевом просторе…». Перевод стихотворения «Халоднай ноччу я ў шырокім, цёмным полі…».

«Брось ты и плакать и крушиться…». Перевод стихотворения «Щнь вечны плач свой аб старонцы!..».

«Срезаем мы ветки сухие. Одна за одной…». Перевод стихотворения «Зразаюць галіны таполі адну за адной…».

«Ринемся, братья, смелей…». Перевод стихотворения «Рушымся, брацця, хутчэй…».

«Наших дедов душили чащобы лесов…». Перевод стихотворения «Нашых дзедаў душылі абшары лясоў…».

«Приди, гроза, и силой новой…». Перевод стихотворения «Ўстань, навальніца, мкні нанова…».

«Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью…». Перевод стихотворения «Не блішчыць у час змяркання і ў глыбокай цёмні ночы…».

«Солнце пило воду из криниц холодных…». Перевод стихотворения «Напілося сонца са крыніц сцюдзёных…».

«Ой, зачем я стал поэтом…». Перевод стихотворения «Ой, чаму я стаў паэтам…».

«Давно уж телом я хвораю…». Перевод стихотворения «Даўно ўжо целам я хварэю…».

«Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…». Перевод стихотворения «Калі звалі дужы Гэракл у пыл Антэя…».

«Бледный, хилый, всё ж люблю я…». Перевод стихотворения «Бледны, хілы ўсё ж люблю я…». Анакреон (ок. 570–478 до н. э.) — древнегреческий поэт, родоначальник целого направления в лирике — анакреонтической поэзии, воспевающей радости жизни.

«Живешь не вечно, человек…». Перевод стихотворения «Жывеш не вечна, чалавек…». Эпиграф — из стихотворения «О mes lettres d’amour, de vertu, de jeunesse…».