Читать «Любовные письма великих людей. Мужчины» онлайн - страница 55

Урсула Дойль

Я просил В. В. писать мне – просто как подругу, хотя мы и были помолвлены. Я очень виноват перед твоими друзьями. Просто скажи им, что все остается по-прежнему. Понимаю, что это не так, но я должен смириться с этим, потому что знаю, какой поддержкой ты будешь любому человеку.

Ох, чем больше я думаю, тем лучше понимаю, как я счастлив, – ведь у меня есть ты, моя любимая, моя будущая жена. Господь милостив ко мне – и Его милость гораздо больше, чем я заслуживаю.

Библиография

Love Letters of Famous Men and Women // Merydew J. T. (ed.). London: Remington & Co., 1888

Love Affairs of Famous Men & Women // Henri Pene du Bous (ed.). London: Gibbings & Company, 1900

The Letters of Robert Browning and Elizabeth Barrett Browning // Smith. London: Elder & Co., 1900

Love Letters of Famous People, Freeman Bunting (ed.)., London: Gay and Bind, 1907

Letters of Love // Arthur L., London: Humphreys, 1911

Love Letters of Great Men and Women // Charles C. H. (ed.). London: Stanley Paul & Co., 1924

The Love Letters of Robert Burns and Clarinda // Donny O'Rourke (ed.). Based on 1843 edition, edited by W. C. M'Lehose

Mark Twain's Letters. Edited and with a commentary by Albert Bigelow Paine. Harper & Brothers Publishers, New York, 1917

Love Letters // Antonia Fraser (ed.). London: Weidenfeld & Nicolson, 1976

Love Letters // Peter Washington (ed.). Everyman's Library, 1996

Dispathes from the Heart: Love Letters from the Front Line // Jamie Ambrose (ed.). London: Little Books Ltd, 2005

От автора

Спасибо Дж. Г. за идею, Дж. Б. за ее воплощение, Р. М. за поддержку, Ф. С., К. Т., В. Д. и И. А. за оформление, а также всем моим друзьям в издательстве Pan Macmillan. Спасибо сотрудникам Британской библиотеки. Спасибо моей семье. Сердечное спасибо Д. П.

Примечания

1

Sic (лат.) – так, таким образом. Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее необычное написание является цитатой, а не ошибкой автора. – Примеч. ред.

2

Пункты 5 и 6 расположены согласно копии письма, хранящегося в Берлинской библиотеке. – Примеч. пер.

3

Шестой месяц французского революционного календаря. – Примеч. ред.

4

Перевод Г. Шенгели. – Примеч. ред.

5

Amor mio (исп.) – моя любовь. – Примеч. ред.

6

Allez (фр.) – ходить, передвигаться, идти. – Примеч. ред.

7

Eh bien (фр.) – итак. – Примеч. ред.

8

Senza brama (ит.) – без жажды. – Примеч. ред.

9

Adieu (фр.) – прощай. – Примеч. ред.

10

Страна, где царь Соломон добывал золото. – Примеч. ред.

11

Eh bien (фр.) – итак. – Примеч. ред.