Читать «Незнакомки» онлайн - страница 61

Патрик Модиано

Наконец они встали. Мишель Керуредан и Джанни церемонно пожали на прощание руку Женевьеве Перро, сказав, что придут на собрание в пятницу вечером. Я было тоже собралась распрощаться и уйти, но Женевьева Перро знаком удержала меня.

Мишель Керуредан сказал мне: «До свидания… до пятницы или, может быть, раньше, в кафе». Он уже прижал к себе свой толстый коричневый портфель. Она проводила их к выходу. Я ждала, стоя одна посреди комнаты. Дверь хлопнула. Женевьева Перро снова стояла рядом, обволакивая меня улыбкой и мягким взглядом зеленых глаз.

– Расслабьтесь, дорогая… У вас такой печальный вид. Ну-ка прилягте на диван…

Никогда еще я не слышала такого успокаивающего голоса. Я легла на диван. А она села за стол.

– Расслабьтесь… Закройте глаза…

Я услышала, как она открыла и закрыла ящик стола. Затем подошла и выключила лампочку над диваном. Теперь в комнате царил полумрак. Она села на диван рядом со мной и начала легонько массировать мне лоб над бровями, веки, виски. Я боялась заснуть и доверить ей во сне все, что так долго хранила для одной себя: Рене, собаку, потерянный снимок, бойни, цокот копыт, который будит вас на заре. Из-за всего этого я и оказалась здесь, на диване, в доме номер 7 по улице Домбаль. Это было неслучайно. И если я хотела лучше понять жизнь с ее темными и светлыми сторонами – как говорил доктор Бод, – мне следовало еще на некоторое время задержаться в этом квартале.

Примечания

1

Le Bulletin Gallimard, NRF, № 426, 1999.

2

Лазариеты – члены конгрегации, утвержденной в 1632 г. папой, последователи святого Венсана де Поля (1581–1660), французского священника, основателя многих приютов и благотворительных заведений, одно из которых находилось в монастыре Сен-Лазар. (Здесь и далее – прим. перев.)

3

Экзамен на аттестат зрелости во Франции.

4

Уши – фешенебельный квартал Лозанны на берегу Женевского озера.

5

Полента – кукурузная каша.

6

На плато Глиер в 1944 г. произошло кровопролитное сражение между участниками Сопротивления и немцами, в котором почти все французские партизаны погибли.

7

Строки из стихотворения П. Верлена «Осенняя песня». Перевод А. Ревича.

8

Гштад – город в Швейцарии.

9

Сеть английских обувных магазинов.

10

Прежде парижские номера телефонов начинались с названия квартала.

11

Так в Камарге, на юге Франции, зовут пастухов, стерегущих табуны.

12

Героиня живет у «Порт-де-Ванв» – букв.: «Ванвские ворота», эта станция метро находится на южной границе Парижа.

13

В поисках света и тени (англ.).